北京学区房
哎哟喂,说起“不被允许做某事”这事儿,简直是生活里太常见的光景了。小到小时候爸妈不让我吃冰箱里的冰棍,大到工作里老板不批准我的请假条,再到社会上各种条条框框告诉你“不行”,这感觉,说白了就是一种束缚,一种“此路不通”的警告牌。那用英语咋个说捏?这可不是一个简单的词组能概括的,它像个多棱镜,映出不同的光线,得看你在啥场合、啥语气、对啥人说。
最直接、最常见的,可能就是那个耳熟能详的词儿:forbidden。这个词一出来,分量就有点重了,带着一种正式的、不容置疑的禁令感。你想想,那些公共场所的“禁止吸烟”标志,通常写的都是 “Smoking is forbidden.” 或者 “No smoking allowed.” 对,说到 allowed,这俩常常搭伴儿出现。Allowed 是“允许”,那它的否定形式 not allowed 自然就是“不允许”咯。这俩搭配,一个主动一个被动,意思差不多,但感觉略微不同。Forbidden 更像一个法规、一个命令,带着一股“不准就是不准,没得商量”的味儿;而 not allowed 呢,更像是一种权限的否定,或者说“此处你没有做这件事的资格”。比如说,“Eating in the library is not allowed.” 图书馆规定不能吃东西,这就是一种规则,一种不允许。
再来一个也很常用的,prohibited。这个词跟 forbidden 有点像,也是表示禁止,但有时候感觉它比 forbidden 更偏向于法律、规章层面的禁止。机场安检常说“Liquid over 100ml is prohibited in carry-on luggage.” 超过100毫升的液体禁止随身携带,这是航空安全的明文规定,带有法律效力。有时候,prohibited 也会用在一些比较正式的场合,比如某个特定区域被 prohibited 进入。
好了,上面这几个都比较正式,有点书面语的意思。那平常说话呢?嘿,咱们老百姓过日子,哪能总板着个脸用那些大词儿。口语里,更多的是用 can't 或者 may not。
Can't,这个太熟了,“不能”。“I can't go out tonight, my mom said no.” 我今晚不能出去,我妈不让。这里头的“不被允许”,就是因为我妈不让我去,简单直接。或者“You can't park here, it's a no parking zone.” 你不能停这儿,这是禁停区。can't 表达的是一种能力上或者许可上的不允许,语气相对 informal 一些。
May not,这个听着稍微礼貌一点,也带点许可的味道。就像老师对学生说:“You may not leave the classroom until the bell rings.” 下课铃响之前,你们不能离开教室。这里面的 may not 传达的是一种规则或者权限的限制,比 can't 少了点“做不到”的意味,多了点“不被允许”的规定感。
还有一些,不是直接说“不被允许”,而是通过别的说法来表达类似的意思。比如,有时候会说 “It is against the rules to do something.” 做某事是违反规定的。这不就是一种“不被允许”的说法吗?比如,“It is against the rules to cheat on the exam.” 考试作弊是违反规定的,也就是说你不被允许作弊。
或者更口语化,更生活气的,有时候直接说 “You are not supposed to do that.” 你不应该那么做。虽然字面上是“不应该”,但很多时候它传达的就是“不被允许”或者“这样做是不对的,是规定不允许的”。比如,“You are not supposed to talk loudly in the hospital.” 在医院里你不该大声说话,言下之意就是医院里不允许大声说话。
有时候,也可能用 passive voice(被动语态)来表达,比如 “Something is not permitted.” 某事是不允许的。这个 permitted 和 allowed 意思很近,permitting 是“允许”的名词或动名词形式,用被动语态,就是“不被允许”。“Photography is not permitted in this area.” 这个区域不允许拍照。感觉也比较正式。
再想象一下,那种带有警告意味的“不被允许”。比如老板跟你说,“You're not to arrive late again.” 你不准再迟到了。这里的 “not to” 是一种很强的、带有命令性质的“不被允许”,通常是上级对下级,或者长辈对晚辈说的,语气非常严肃,不容辩驳。
有时候,也会用一些更灵活的表达。比如,“Doing that is out of the question.” 做那件事是不可能的/没门。虽然字面上不是直接说“不被允许”,但这种“没门”的态度,本质上就是强烈的“不被允许”。你想去通宵上网,你妈一句“That's out of the question!” 得,洗洗睡吧。
或者用一些隐含的方式。比如,在一个“禁止入内”的地方,可能就写着 “Keep out.” 保持在外面。这不就是告诉你,“你不被允许进入”吗?或者 “No Entry.” 也是一个意思。
还有,有时候不是说“不被允许”,而是说“你没有权利做某事”。“You have no right to tell me what to do.” 你没权利告诉我该做什么。这里面的“没权利”,也包含了“不被允许”你来指手画脚的意思。
甚至,更隐晦一点,有时候用条件句来表达。“If you do that, there will be consequences.” 如果你那样做,会有后果。这句话虽然没直接说“不被允许”,但后果的威胁,就是在暗示你,那样做是被禁止的,否则就要承担代价。这不就是一种侧面的“不被允许”吗?
你看,光是一个“不被允许做某事”,英语里就有这么多种说法,每一种都带着点不一样的味道,不一样的场景感。选择哪个,就看你是在啥场合、想表达啥语气了。是想强调这是明文规定、不容挑战?是想表达一种日常的“不行”?还是带着点警告、带着点威胁?
想想那些小细节。小时候,我想偷偷拿糖吃,我奶奶要是看见了,可能就瞪我一眼,或者轻轻拍我的手,嘴里嘟囔一句:“Don't touch!” 别碰!这句简单的命令,在那个情境下,就是最鲜活的“我不允许你拿”。没有大道理,没有复杂的词汇,就两个词,就把“不被允许”的意思传达到了。
再想想,有时候在一个敏感区域,可能就立个牌子写着:“Restricted Area.” 限制区域。这四个字,言简意赅,告诉你这里不是随便能进的,你是不被允许自由出入的。
有时候,这种“不被允许”甚至是出于安全的考虑。比如在施工现场,可能写着:“Unauthorized personnel keep out.” 未经授权人员禁止进入。这里的 unauthorized 就是“未经授权的”,言下之意就是“你没有被允许进入的许可”。
语言这东西,活得很,不像数学公式那样死板。同一个意思,能用各种各样的皮囊包裹起来,穿梭在不同的场景里。所以,当你下次想表达“不被允许做某事”的时候,别光想着那几个最常见的词儿,琢磨琢磨你要说的情境、对象、语气,也许就能蹦出更贴切、更有味道的表达来。
说到底,“不被允许”这种体验,贯穿了我们生活的方方面面。它可能是规则,是禁令,是限制,是保护,甚至是善意的劝阻。用英语去捕捉这种感觉,就得像个老道的猎人,手里有好几把枪,对着不同的猎物,知道使哪一杆子。是端出 forbidden 这杆“步枪”来镇场子?还是用 can't 这杆“猎枪”来处理日常小事?亦或是用 keep out 这种“陷阱”来设置边界?全看你的本事和当时的需要了。别被那几个标准答案给框死了,英语里的“不被允许”,比你想的要丰富得多,也生动得多。多听多看多感受,那些藏在字里行间的 nuance,才是真正的语言精髓。下次再遇到这情境,别怕,试着换个说法,也许就能说出更地道、更传神的感觉来。
相关问答