注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 旗袍英语可以说qipao吗?
旗袍英语可以说qipao吗?
0人回答
2人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-21 11:03:24
188****3100
2025-05-21 11:03:24

当然可以。而且,在我看来,不光是“可以”,更是某种理所当然,一种带着点儿骄傲、理直气壮的“就该这么说!”的味道。你说起那件老上海的绒面旗袍,盘扣细密,暗纹流淌,是不是脑子里立刻浮现出一个画面?那种贴合身段的曲线,那一步一摇的风情,那种东方独有的韵味…… 怎么可能随随便便用个什么干巴巴的词儿去替代?

旗袍,这个词本身就像那件衣服一样,带着温度,带着历史,带着说不完的故事。它不是一件普通的“连衣裙”(dress),也不是随便哪个国家的“民族服装”(ethnic costume)就能概括得了的。它就是它,是旗袍

还记得第一次在国外跟人聊起这个。那会儿我穿着一件改良的旗袍,没那么束缚,但依然保留了斜襟、盘扣的元素。一个朋友,美国人,指着我的衣服问:“That's beautiful! What do you call it?” 我脱口而出:“It's a qipao.” 她听了,眼睛亮亮的,重复了一遍:“Qipao... That sounds beautiful, too. Where does the name come from?”

瞧,没有障碍。没有困惑。没有非得掰扯半天去找个对应的英文词。就像说“kimono”一样,说“sushi”一样,说“pizza”一样。这些词儿,它们带着自己的文化基因,闯入了另一种语言的世界,而且被欣然接纳。这是一种文化的渗透,一种无需翻译的理解。

当然,我知道,“cheongsam”这个词在英语世界里也很常用,甚至可能比“qipao”出现得更早、流传更广一段时间。这背后有它的历史原因。Cheongsam,那是粤语的发音,长衫嘛。上海作为近代旗袍的发源地之一,后来旗袍又在香港发扬光大,尤其是在西方语境下,很多时候是通过香港的窗口被认知和传播的。所以cheongsam这个词也就跟着走了出去,成了一个相当标准的英文译法。

但对我来说,qipao更有“正名”的味道,更贴近普通话的发音,更直接地指向了它的源头和主体。它不仅仅是香港那种改良的、更西化的长衫,它包含了更广泛的意义,包括了北方传统的旗袍,包括了各种材质、各种款式的旗袍。用qipao,感觉更能把握住这个词的灵魂,那种从清朝旗人袍服演变而来的历史脉络,那种民国时期风华绝代的时尚符号,那种新中国成立后又经历各种变迁直到今天在国际T台上依然占有一席之地的文化符号。

语言是活的,词汇的流动和变化,本身就反映了文化的交流和力量。当一个文化产品独特到一定程度,独特到你用现有的外语词汇很难准确、饱满地去描述它的时候,借用原词就成了最自然、最高效的选择。旗袍显然就属于这一类。你很难找到一个简单的英文词,能同时传达出它的剪裁、它的材质、它的穿着场合、它的历史背景、它所承载的女性形象和民族情感。

想象一下,如果你非要用“Chinese dress”来形容旗袍。这太笼统了!中国有多少种传统服装啊?汉服是Chinese dress,唐装马褂也是Chinese dress,少数民族的服饰更是形形色色。说“Chinese dress”,你脑子里能立刻跳出那个玲珑曼妙的身影吗?很难吧。这个词太空洞了,它没抓住旗袍的精髓

再比如试图描述它的特点:a close-fitting dress with a high slit and a mandarin collar... 太长了!而且听起来像是服装设计的技术说明,缺乏生命力。它没有旗袍两个字带来的画面感和文化联想。

所以,qipao这个词被英语世界接受和使用,是文化的胜利,也是语言自身发展规律的体现。它证明了旗袍作为一种独特的服饰文化,其影响力已经跨越了语言的障碍。人们需要一个词来精准地称呼它,而哪个词能比它本身的名字更精准呢?

当然,在不同的语境下,可能还是会有区别。比如你在跟一个对中国文化完全不了解的人聊天,说qipao后,可能还是需要补充一句,“It's a traditional Chinese dress, you might have heard of cheongsam, it's similar.” 这样能帮助对方理解,尤其如果他们更熟悉cheongsam这个词的话。但主体、核心的表达,用qipao是完全没问题的。而且,随着中国国际影响力的提升,随着越来越多的人接触到原汁原味的中国文化,“qipao”这个词的普及度辨识度肯定会越来越高。

我甚至觉得,推广使用“qipao”这个词,本身也是一种文化自信的体现。我们有这么美的服饰,有这么有故事的名字,为什么不用自己的发音去告诉世界呢?就像日本人说“kimono”,韩国人说“hanbok”,我们说“qipao”,理所当然。

所以,别犹豫。下次跟外国朋友聊起这件美丽的东方长裙时,大胆地说出那个富有韵律、充满故事的名字吧:qipao。它不仅仅是一个词,它是文化的缩影,是历史的回响,是无需翻译的美丽。它就像那件衣服本身一样,带着一种不容置疑的魅力,直抵人心。用它,就对了。绝对没错。

相关问答

友情链接