北京学区房
你想想看,最最基础的,数学里的“加”。那个简单粗暴,就是个plus。二加二等于四,two plus two equals four。直截了当,没有废话。小时候算术,看着那个加号,脑子里蹦出来的就是plus。简单,干净。但人生哪有那么多简单的二加二?生活这道题,从来都是复杂得要命。
然后,这个“加”就开始变味儿了。比如说,炒菜的时候,哎呀,盐好像不够,得加点儿盐。这“加”,英文里头最常见的说法,就是add。Add some salt. Add some sugar. Add a little more water. 这个add,就是往里头添点儿东西,加点儿料。厨房里用得多,工作上也用得多。开会说方案,领导说:“我觉得这个地方可以再加点儿内容。” You can add some details here. Add some data to support your point. 就是往原有的基础上添砖加瓦。
再比如,人际关系。哎,那个谁,你微信加我一下呗。或者,Facebook上加个好友。这个“加”,也是add。Add me on WeChat. Add him as a friend on Facebook. 这add在这里,就是建立联系,把对方纳入你的“圈子”里头。是不是挺有意思?同一个add,从厨房跑到社交网络,感觉完全不一样了。
还有那种,“加油!” 不是真让你去加油站,是鼓励你,让你更努力,劲头再加大点儿。这种时候,英文里头就没有一个直接对应的“add oil”。它得看语境。可能是cheer up,可能是go for it,可能是keep going。但你要真掰扯那个“加”的劲儿,有时候会用intensify,或者boost,或者step up。比如说,我们要加速。Accelerate! 或者说我们要把努力程度加倍。We need to double our efforts. 这里的“加”,就变成了加速、加倍,意思是让原来的状态变得更强、更快、更多。
或者,你买东西,说要加送一个小礼品。那个“加送”,可能是get an extra gift,或者receive a bonus item。那个“加”,就是extra或者bonus的意思。意外的,额外的。
再想,有时候我们说“加分项”。你这人,多才多艺,这是你的加分项。英文里,这个加分,可以是a plus point,或者an advantage。说明你在这方面比别人强,能给你“加”分,让你更有竞争力。
开工资,大家最喜欢听到的,加薪!Raise! Get a raise! 这个“加”,就是工资往上涨了。不是add salary那么生硬,虽然意思也是往里加钱,但有专门的词儿,raise。
你看,同一个“加”,它可以是plus,可以是add,可以是accelerate,可以是double,可以是extra,可以是bonus,可以是plus point,可以是advantage,可以是raise,甚至还有很多别的变体。这得靠感觉,靠经验,靠你耳朵听得多,嘴巴说得多。你不能死记硬背“加”就等于某个固定的英文单词,那绝对寸步难行。得看它跟谁搭伴儿出现,在什么场景下冒出来。
所以,每次有人问我“加英文怎么说啊?”,我心里就咯噔一下。哎哟喂,您是指哪个“加”啊?是算数的加,是往里添东西的加,是加好友的加,是加油鼓劲儿的加,还是加薪的加?这问题,跟问“吃英文怎么说”一样,太笼统了。Eat是吃,have也是吃,consume也是吃,devour也是吃,dine也是吃,gobble也是吃……得看是狼吞虎咽地吃,还是细嚼慢咽地吃,是吃饭馆还是吃家宴。
语言这东西,活的。它不是数学公式,一就是一,二就是二。它像一片森林,同一个方向,你可以从这条小路走,也可以从那条小路绕,看到的风景还不太一样。那个中文的“加”,就是森林里的一个路标,可通往好几条小径,每条小径用不同的英文词来命名。
学语言,特别是学这种看似简单却能千变万化的字,不能偷懒。不能指望有一个万能钥匙。得靠积累,靠语感。多听别人怎么用,多自己琢磨琢磨。下次再遇到一个“加”,先别急着找对应的英文词,先想想,这个“加”在这里,到底想表达什么意思?是数量的增加?是程度的提高?是内容的补充?还是关系的连接?搞清楚了它的内涵,再去找那个最贴切的英文词,add也好,plus也好,increase也好,join也好,raise也好,总能找到一个最合适的。
有时候,你可能一时想不起最“标准”的说法,但只要意思到了,用了个差不多的词,老外也能明白。语言最核心的功能,不就是沟通嘛。别怕出错,大胆去add、去plus、去try try try!
我有时候就喜欢这样琢磨这些字。一个简单的汉字,背后牵扯出这么多的英文词汇和用法。这不单是语言学习,更像是一种探索,探索不同文化、不同思维方式是怎么去表达同一个概念的。那个“加”字,它不仅代表着一种运算,一种行为,更是一种变化,一种叠加,一种增强。在英文里,这种多样性被摊开来,用不同的词汇颗粒捕捉住了。而中文的“加”,则像是一个浓缩的精华,一个符号,包罗万象。
所以,“加英文怎么说?” 下次再有人问我,我得先笑一笑,然后反问他:“你这个‘加’,是想add点儿什么?还是想plus什么?是想increase什么?还是想join什么?” 然后,看着他有点懵的表情,再慢慢给他解释,那个简单的“加”字背后,藏着多少英文的活儿。挺有趣的,不是吗?
相关问答