北京学区房
别笑,这事儿听着挺小,但真琢磨起来,背后能扯出不少东西呢。你说,万一哪天,真有个外国友人迷路了,或者送个啥跨国包裹,直冲着门口大爷去了,指着地图叽里呱啦问,大爷听不懂,外国人也急得抓耳挠腮,那可咋整?这时候,“保安”这个词儿的英文说法,不就派上用场了吗?
得,咱就来好好掰扯掰扯,这“保安”的英语,到底怎么说,怎么个读法,里头都有哪些门道儿。
最最常见的那个词儿,估计很多人都能想到,就是 security guard。对,没错,就是这俩词儿拼一块儿。Security,安全;guard,守卫。加一起,不就是“安全的守卫”嘛,听着挺直白的,也确实就是这个意思。
那这 security guard,到底怎么读呢?这可不是简单的事儿,别以为把字母念出来就行。英语发音,有音标,有重音,还有连读变音什么的,一套一套的。
先说前头那个词儿,security。 /sɪˈkjʊrɪti/。听清楚了,这玩意儿重音在哪儿?在第二个音节!/sɪ/ˈkjʊr/ɪti。很多人可能图省事儿,或者受汉语习惯影响,随便读读,容易把重音放前面去了,或者每个音节都使劲儿。这不行,听着不对劲。得是 /sɪˈkjʊrɪti/,那个“cure”音发得响亮些,长些。而且那个 /r/ 音,得发到位,舌头卷起来或者不接触上颚,取决于你学的是美音还是英音。美音是卷舌的/ər/或/r/,英音则可能不卷舌,发成/ə/或/ɑː/后面跟/r/。但在这个词里,美音的/kjʊr/和英音的/kjʊər/,发音还是有细微差别的。总归,那个“cure”是关键。别读成了“赛可瑞提”,也别读成“死丢皮提”(那个是stupidity)。是 /sɪˈkjʊrɪti/!
再来后头那个词儿,guard。 /ɡɑːrd/。这词儿更“硬”一点,守卫嘛。读音相对好掌握点,但也有坑。那个 /ɡɑːr/ 的音,美音的话,那个 /ɑːr/ 是个卷舌长音,像中文“啊”加上卷舌。英音的话,那个 /ɑː/ 是个长音,但 /r/ 可能不发音,尤其是在词尾后面没有元音的时候,就成了 /ɡɑːd/。但标准英音里这个词尾的r是发的,尤其如果你要连读的话。所以咱还是按常见的发音来,/ɡɑːrd/。注意,这个词儿发音短促有力,不是拖拖拉拉的。别读成“瓜儿的”,那个“瓜”不对,是/ɡɑː/,舌头放平,嘴巴张大点,发“啊”的长音。然后带上那个 /rd/ 的音。/ɡɑːrd/。
把这俩词儿拼一块儿,security guard。读起来,那就是 /sɪˈkjʊrɪti ɡɑːrd/。要注意的是,虽然是两个词,但合在一起经常连着读,或者中间有个自然的停顿。整体的节奏感很重要。security 的重音在第二音节,guard 作为名词本身也有个重音,但整个短语里,一般 security 会更强调一些,尤其是在说明是什么样的守卫时。
有时候,你可能还会听到另一种说法,security officer。这个词儿听着好像更“高大上”一点,是吧?Officer,官员、警官的意思。用在保安身上,感觉权利和责任都更重一些,尤其是在写字楼、银行、政府机构那种地方,或者有些地方的保安确实也承担一部分执勤甚至简易执法的功能。那 security officer 怎么读?前面 security 的读法一样,还是 /sɪˈkjʊrɪti/。后头的 officer,/ˈɒfɪsər/ (英) 或 /ˈɔːfɪsər/ (美)。这个词儿重音在第一个音节,/ˈɒf/ 或 /ˈɔːf/。跟 office (办公室)有点像,但不一样。别读成“office er”。是 /ˈɒfɪsər/ 或 /ˈɔːfɪsər/。所以,security officer 连起来读就是 /sɪˈkjʊrɪti ˈɒfɪsər/ 或 /sɪˈkjʊrɪti ˈɔːfɪsər/。相对来说,security guard 更普遍,涵盖范围更广。小区门口的,商场里的,一般都叫 security guard。
说实话,光知道怎么读音标,可能还是有点虚。真正的考验是,当一个金发碧眼的外国人走到你面前,指着门口问“Excuse me, is there a security guard around?” 你能不能一下反应过来他说的是谁,以及,如果你就是保安,能不能听懂或者敢于回应一句简单的“Yes, I am.” 或者“What can I help you with?”。
发音这东西,真得到实际语境里去练。光在家里对着音标“哼哧哼哧”没啥大用。你得听,听老外怎么说,听电影电视里怎么说。模仿他们的语调、重音、节奏。一开始可能别扭,发音不准,带着浓浓的Chinglish味儿,那也比不敢开口强。
想想看,如果小区门口的保安大叔,真遇到个问路的外国人,哪怕他只会指指方向,嘴里能蹦出个磕磕巴巴的“security guard”或者“this way, please”,那在外国人眼里,感觉就不一样了。至少能沟通上那么一点点。这不仅仅是语言问题,更是态度问题。
而且,这词儿的发音,其实也挺能暴露一个人的英语水平或者学习习惯的。发音标准的,一听就知道没少下功夫;发音带口音、重音错位的,也正常,慢慢改呗。关键是意识到,语言是拿来交流的工具,发音准一点,人家更容易听懂。
有时候我会脑洞大开,琢磨,这“保安”的英文说法,在不同国家是不是完全一样?会不会有些地方有特别俚语或者更local的叫法?就像咱们中文里,除了保安,可能还有看门大爷、物业师傅什么的。不过对于标准交流,security guard 绝对是通用词。
其实,掌握一个词的读音,不只是为了读准它本身,更是为了理解这个词在句子里的作用,它和别的词搭配在一起时的变化。比如,“a security guard is standing there.” 这句里,security guard 是主语,is standing 是谓语。当你读整句话时,security guard 的读音和重音,就会影响到整个句子的语流和节奏。
练习读音,可以对着词典里的发音按钮重复,可以跟着英文音频模仿。最好的办法是,找机会实际说出来。哪怕是对着镜子里的自己说,或者录下来听自己的声音,都能发现问题。
这年头,国际交流越来越频繁。别说大都市,就连很多小县城,都能看到外国面孔。保安作为第一线的服务人员,虽然工作职责不一定要求英语流利,但掌握一些基本词汇和表达,无疑能让工作更顺畅,也能提升自己的职业形象。你想啊,一个能用简单英语回应外国人的保安,和一个完全听不懂干瞪眼的保安,哪个给人的感觉更好?
所以啊,别小看“保安英语怎么读”这事儿。里头学问可不少呢。从一个词儿的读音,能牵扯出音标、重音、语调,甚至文化交流和职业素养。
下次再路过小区门口,看到那位熟悉的保安大叔,不妨在心里默默念叨几遍:security guard,/sɪˈkjʊrɪti ɡɑːrd/。或者 security officer,/sɪˈkjʊrɪti ˈɒfɪsər/。多念几遍,舌头捋直了,心里也就有底了。
说不定哪天,真派上用场了呢?学点东西,总是好的,没坏处。何况,这还是个挺有意思的话题,是吧?
别再把 security guard 读成“赛可瑞提 嘎的”了,或者读得跟蚊子哼哼似的。大声点,自信点,把那个 /sɪˈkjʊrɪti ɡɑːrd/ 的音发出来!就算发得不太标准,人家也能听懂个大概,总比一点声音没有强。
学英语,不就是这样一点一点积累,一点一点“磨”出来的吗?从一个最普通、最常见的词汇开始,把它彻底搞明白,搞清楚怎么读,怎么用。这不就是最扎实的学习方法吗?
所以,security guard,记住这个词,记住它的发音。下次再遇到需要用它的时候,别犹豫,大胆地说出来吧!
门口那大爷,还在那儿呢,一脸憨厚。谁知道他会不会哪天冷不防地对个外国友人说出流利的英语呢?可能性不大,但想想挺好的。咱先把这个词读准,将来真需要教他时,也能教个标准的,你说是不是?这个关于“保安”的英语词儿,就说到这儿。/sɪˈkjʊrɪti ɡɑːrd/。记住喽!
相关问答