注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 在什么上面用英语怎么说
在什么上面用英语怎么说
0人回答
1人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-14 11:46:41
188****3100
2025-05-14 11:46:41

所以,“在什么上面”?最最最基础、物理意义上的“上面”,比如你手里拿着个东西,问应该放哪儿,放在什么上面?这时候最直接的,也最常听见的,就是 on what。你看,就是一个很直接的问句,Put it on what? 或者,Where should I put it? What should I put it on? 注意了,这里出现了变化,动词+宾语+介词。这个 what... on 的结构,在英语里超普遍,比你想象中用得多。它把原本可能放在一起的介词和问号词(像what, where, whom等)给分开了,介词跑到了句末。这可不是什么语法错误,反而是地道的很。比如,“你在看什么书?”不是 What book are you looking? 而是 What book are you looking at? 同理,"你在等谁?"不是 Who are you waiting? 而是 Who are you waiting for? 这种结构,感觉就像是问话人先抛出一个泛泛的对象(what, who, where),然后慢悠悠地补上那个精确关系的介词,语气上好像更自然,没那么冲。

当然了,回到“在什么上面”。如果真的是问一个物理位置,on what 绝对是首选,或者 What... on。想象一下,你搬家,地上堆满了箱子,朋友问你那个易碎的花瓶放哪儿?你可能会指着某个地方说,“放在那个桌子上”,朋友指着一堆东西茫然问你,“On what? Which table?” 或者,“What table are you talking on?” (虽然这里用on有点怪,可能用about,但道理一样,介词跑最后)。再比如,墙上要挂幅画,你说“挂在这儿”,朋友问“On what wall?” 或者 “What wall do you want it on?” 看,又是 What... on

但这只是“物理的上面”。如果“上面”指的是一种抽象的基础、前提,或者某种支持点呢?比如,你的某个决定是基于什么考虑的?你的某个观点是建立在什么证据之上的?这种时候,on what 可能就不太够味儿了。更常用的表达是 based on what? 或者 On what basis? 前者更口语化,直接问“基于什么?” 后者稍微正式一点,“On what basis did you make this conclusion?” 感觉比问 Based on what did you make this conclusion? 要严谨那么一点点。再或者,如果你要强调的是支撑某个理论或想法的“基石”,可能会用到 upon what... 这个词组,比如 Upon what principles is this philosophy built? 但这个 upon 听着就有点年代感,或者文学色彩浓厚,日常交流中不太常用,除非你想让自己的话听起来特别有分量或者有点“书面”。

还有一种情况,“在什么上面”是指讨论的主题。比如,“我们今天会议的主题在什么上面?”虽然我们中文可能会这么说,但在英文里,你不太会问 On what is our meeting topic? 这时候的表达会完全变样,比如 What is the topic of our meeting? 或者 What are we meeting about? (又出现了 about 跑到最后!)或者 What is on the agenda? (这里的 on agenda 也是一个固定搭配,指在议程上)。所以你看,同一个中文意思,到了英文里,因为语境变了,可能连核心的介词都变了,甚至结构都完全重组了。

这真是学语言最让人抓狂也最有趣的地方了。你以为懂了一个词或一个短语,结果在不同的场景下,它就跟变色龙一样,完全换了个模样。特别是介词,简直是英语的灵魂,也是无数学习者的噩梦。有时候,那个“在什么上面”的“在”,根本就不是 on,也可能不是 at 或 in,它可能就是被某个动词或者某个固定搭配“吃掉”了,或者转化成了别的表达方式。

想起来以前有个朋友,刚开始学英语,事事都想找对应的翻译。有次他问我,“这个机会在什么上面?” 他想表达的是“这个机会取决于什么?” 或者“得到这个机会的关键是什么?” 他就硬生生问我 On what is this opportunity? 当时我愣了一下,立刻明白他想问的是啥,但我一时半会儿还真不知道怎么给他解释这其中巨大的表达差异。最后我告诉他,你可以问 What does this opportunity depend on? (又是 depend on,介词在后!) 或者 What is the key to this opportunity? 完全变样了吧?介词都成了 to。

所以啊,当我们纠结“在什么上面”用英语怎么说的时候,别光盯着字面意思不放。停下来,想想你要表达的到底是什么?是一个物理位置?是一个抽象的基础?是一个讨论的主题?还是某个事情的关键点?理解了核心的“意”,再去匹配英文里最自然的表达。通常情况下,物理的“上面”多用 on whatWhat... on。抽象的“基于”多用 based on whatOn what basis。至于其他情况,可能就需要完全不同的句式和词汇了。语言学习,就是一个不断打破固有思维、去感受另一种语言内在逻辑的过程。它不只是知识点堆砌,更多的是一种“语感”的培养,一种知道在什么场合说什么话的直觉。而这种直觉,往往就是在一次次犯错、一次次观察、一次次模仿中慢慢长出来的。所以,下次再遇到这种看似简单却藏着陷阱的短语,别怕绕弯子,多想想不同的可能性,多听听母语者是怎么说的。这才是真正的学习之道。

相关问答

友情链接