北京学区房
别以为就是“taxi driver”完事儿。这就像问你“中国人”怎么说,回答个“Chinese”当然没错,但要说得更具体、更贴切语境,那就有好几种说法了。而且,关键不在于那个词儿本身,而在于说这话的人,TA的语气、神态,还有话里没说出来的那些意思。
在我看来,“出租车司机”最直接、最常用的英语说法,当然是 taxi driver。这是个标准答案,谁听都懂,没毛病。无论是在伦敦街头、纽约的黄色旋风里,还是咱北京、上海的胡同口或CBD,你指着一个人说TA是个 taxi driver,大家脑子里立刻就能勾勒出那个形象——手握方向盘,穿梭于城市丛林,可能抽着烟,可能听着广播,脸上带着点儿看透世情的疲惫,或者见到客人时的职业微笑。这是一个非常中性的、描述职业的词。
但,如果想更口语化、更随意点儿,尤其是在跟母语人士聊天时,你可能会听到他们说 cab driver。你知道吗?“cab”其实就是“taxi”的一种比较口语化的说法,尤其是在北美地区,cab 的使用频率非常高。所以,一个 cab driver,跟 taxi driver 其实是同一个意思,只是换了个更家常、更地道的词。就好比中文里,你可以说“计程车司机”,也可以说“的哥”、“的姐”,意思一样,味道不同。说 cab driver,听起来是不是就没那么正式,多了点儿日常生活的烟火气?
再来,有时候,我们说一个人是做什么的,不一定非得加上“driver”。就像说“他是个老师”,不说“他是个老师职业者”一样。所以,直接说 taxi 或者 cab,有时候也可能用来指代司机本人。比如,你跟朋友抱怨:“The taxi charged me extra!”(那个出租车多收了我钱!)或者“My cab was really friendly.”(我那个出租车司机人真好。)在这里,“taxi”或“cab”就不是指车,而是指开车的那个“人”。这种用法很地道,很省事儿,但需要听话人根据上下文去理解。这就考验听力了,也考验你说话的“巧劲儿”。你想啊,如果是在一个全是车的地方,你说“那个taxi”,别人肯定以为你说的是车。但在抱怨或者表扬服务的时候,说“那个taxi/cab”,指的八九九十就是司机师傅了。这是一种语言的经济性,也是一种默认的默契。
当然,还有一些更宽泛的说法,比如 driver。这个词太普通了,可以是开任何车的人,公交车司机、卡车司机、私人司机,都可以叫 driver。只有在特定的语境下,比如你刚刚说到了出租车,或者你就在出租车里,你说“Ask the driver”,大家才知道你指的是“出租车司机”。这就有点像你问我“吃了吗?”,我回答“吃了”,你知道我说的是“吃饭”而不是“吃药”一个道理。
更有意思的是,有时候,尤其是老派一点儿或者比较正式的场合,你可能会听到 taxicab driver。这是把 “taxi” 和 “cab” 连起来了,听着有点像在强调“就是开那种黄色的、打表的那种车的人”。不过,这个说法现在用得相对少一些,感觉有点像教科书里的词儿,或者特定行业术语。日常聊天,没必要这么拗口。
那我们再往深里想一层。我们问“出租车司机英语怎么说”,很多时候,并不是纯粹为了知道那个词儿,而是想知道在跟出租车司机打交道时,用英语怎么说,怎么交流。这就像问“吃饭英语怎么说”,你知道是“eat”,但更重要的是你知道点餐怎么说,结账怎么说,对吧?
所以,光知道 taxi driver、cab driver 这些词儿远远不够。更实用的是,你知道怎么用英语跟他们沟通。比如,上车了,你要去某个地方,怎么说?最简单的,指着地图说“To here, please.”(请到这里。)或者直接报地址:“123 Main Street, please.”(请到主街123号。)如果地方不好找,可以加上区名或附近标志性建筑:“To the Hilton Hotel, near Times Square.”(请到希尔顿酒店,时代广场附近。)
想问大概需要多少钱?“How much will it cost to get there?”(到那里需要多少钱?)或者“Roughly how much?”(大概多少?)想问需要多久?“How long will it take?”(需要多久?)或者更简洁点儿:“Estimate time?”(预计时间?)
下车了,要付钱,可以问:“How much is it?”(多少钱?)或者“What’s the fare?”(车费多少?)如果想给小费,可以问:“Can I add a tip?”(我可以加小费吗?)或者直接说:“Keep the change.”(不用找了。)
你看,这些日常的、跟司机师傅互动的英语句子,比光知道“taxi driver”这个词有用多了。真正的“出租车司机英语”,是包含了所有这些交流场景和表达方式的。
而且,不同的地方,出租车司机师傅们的英语水平和口音差异也挺大的。在一些旅游城市或者国际化大都市,遇到英语流利的司机师傅可能性大一些。在一些地方,可能就需要你有耐心,语速慢一点,或者借助翻译软件、图片、地图来沟通。这也是生活的一部分,得接受这种不确定性。
我有个朋友,有一次在美国打车,司机师傅是个移民,英语口音特别重,他怎么也听不清司机在说什么。最后急得他,直接把手机里的目的地地址放大,递给司机看,司机一看地址,点了点头,问题解决了。所以你看,有时候,语言不通,别死磕,换个方式,比什么都强。
说到底,“出租车司机英语怎么说”,不只是一个简单的翻译问题。它背后牵涉到文化、交流方式、解决问题的能力,甚至是你面对陌生环境时的心态。掌握了 taxi driver 和 cab driver 这些基本词汇固然重要,但更重要的是,你得学会如何在真实世界里,用有限的英语,或者其他辅助手段,跟形形色色的司机师傅们顺畅地沟通,把你想去的地方说清楚,把费用问明白。这才是这门“英语”的精髓所在。
所以,下次再有人问你“出租车司机英语怎么说”,你可以说 taxi driver 或者 cab driver,然后可以加一句:“不过,更重要的是知道怎么用英语跟他们交流,比如怎么报地址、问费用什么的。”这样回答,才显得你对这个问题有更全面的理解,也更贴近实际生活。语言这东西,活学活用,才有意思。死记硬背几个词,远远不够。得让它在你嘴里“活”起来,能用来解决问题,能用来跟人拉近距离,那才叫本事。
相关问答