注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 什么的英语怎么写
什么的英语怎么写
0人回答
21人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-08 11:45:59
188****3100
2025-05-08 11:45:59

脑子里突然冒出这个问题,就像一颗小石子丢进平静的湖面,泛起一圈圈涟漪,然后迅速扩散开来。 “什么”?这俩字儿,太普通,太常见,每天不知道要说多少遍。可真要把它翻译成英语,还真不是“what”俩字儿能概括得了的。得看语境,得看你想表达个啥意思,里头弯弯绕绕可多了去了。

就拿最简单的说吧,你问“这是什么?”那当然是 “What is this?” 这没跑。小孩儿学英语,入门级,连街头卖菜的大妈可能都能蹦出这句。简单、直接、无脑匹配。但生活哪有这么简单?语言更不是一加一等于二的算术题。

有时候,“什么”带着点儿疑问,但不是真不懂,而是惊讶,甚至是难以置信。“什么?你说他辞职了?开玩笑吧!”这时候的“什么”,你就不能直愣愣地来一句“What?” 那太干巴,没感情。得带点儿语气,带点儿表情。你可以说 "Seriously?" 或者 "Are you serious?" 再或者,更口语化一点,眉毛一挑,嘴巴微张,来一句 "No way!" 那股子震惊、不敢相信的味道一下子就出来了。想象一下那个场景,咖啡馆里,朋友抛出一个爆炸性新闻,你手里的咖啡差点没洒出来,脱口而出那句“No way!” 这才有画面感,才像个活人说的话。

又或者,“什么”是用来反问,带着一丝不耐烦或者挑衅。“什么?你再说一遍试试?”这可不是虚心请教,这是火药味儿十足。这时候的“什么”,更像是一种警告。英语里,你可能会听到 "Come again?" 但这个更偏向于没听清,请对方重复。如果带着情绪,你可能得换个说法。比如在吵架的时候,对方说了句让你不爽的话,你斜着眼问 "Excuse me?" 注意,这个“Excuse me”不是礼貌地ขอโทษ,而是带着“你说啥?你有种再说一遍”的威胁。或者,更直接点,语气加重地问 "What did you just say?" 每一个词都咬牙切齿,听的人自然能感受到那股子压迫感。

“什么”还可以表示不确定,有点儿摸不着头脑。“这是个什么情况?”你走进一个房间,看到大家表情都怪怪的,地上好像还有个碎了的花瓶,一头雾水。这时候的“什么情况”,英语里常用的可能是 "What's going on?" 或者 "What happened?" 如果更想强调那种混乱、不知所以然的感觉,或许会问 "What is this mess?" 或者 "What's all this about?" 感觉自己像个闯入未知领域的探险家,充满了困惑和打量。

有时候,“什么”是虚指,不是问具体的东西,而是泛指某一类或者某一种。“他这个人,什么都好,就是脾气有点儿怪。”这个“什么都好”,显然不是指所有具体的好处,而是泛泛地说他有很多优点。英语里,这种情况下,你可能用到 "everything" 或者 "all sorts of things"。比如,"He's good at everything except managing his temper." 或者 "He has all sorts of good qualities." 这种泛泛而谈的“什么”,表达的是一种笼统的肯定或概括。

再来,“什么”还可以是疑问句的宾语,问的是事物的性质或类别。“你喜欢听什么音乐?”这里问的是音乐的种类。英语就是 "What kind of music do you like?" 或者 "What sort of music are you into?" 注意这里的 "kind of""sort of",它们把那个模糊的“什么”具体化了,限定在了“音乐”这个类别里。同理,“你学的是什么专业?”就是 "What's your major?" 或者 "What are you studying?" 这里的“什么”指向的是“专业”这个概念。

有时候,“什么”甚至可以表示一种选择或者建议。“周末我们去干什么好呢?”这里问的不是具体是什么事情,而是寻求一个活动建议。英语里,你可能会说 "What should we do this weekend?" 或者 "What do you want to do this weekend?" 这里的“什么”更像是一个开放性的问题,等待对方给出具体的选项。

还有一种情况,中文里我们说“没什么”,表示否定或敷衍。“你在想什么?”“没什么。”这里的“没什么”,不是字面意思的“没有东西”,而是一种状态的否定。英语里,最常用的就是 "Nothing." 或者 "Nothing much." 这种回答,很多时候都带着点儿保留,或者只是不想多说。一句简单的“Nothing”,背后可能隐藏着千头万绪。

更微妙的是,有时候“什么”是用来强调,不是真问。“你这是说的什么话!”表示对方说的话很不妥,很过分。这里的“什么话”带有强烈的情绪色彩,不是普通的问题句。英语里,你可能得借助语气和副词来表达。比如,听到一句让你震惊或愤怒的话,你可以瞪大眼睛说 "What on earth are you saying?" 那个 "on earth" 就加强了语气,表示不可思议。或者,更直接地表达你的不满:"What kind of talk is that?" 这句话里的“kind of talk”也带着一种评判的意味。

甚至,“什么”可以用来引导一个感叹句,表达程度。“这孩子什么都好!”这个“什么都好”是极度的赞扬。英语里,你可能用 "everything",但更地道的表达可能需要借助感叹句的结构。比如,"He's such a good kid!" 或者 "There's nothing not to like about him!" (他身上没有不喜欢的地方)来表达这种“什么都好”的赞美。

你看,“什么”这个字儿,看着简单,背后的含义和用法真是千变万化。它不像“苹果”就是“apple”,“跑步”就是“run”那样有固定的对应关系。它的英文翻译,完全取决于它在句子里扮演的角色,它所承载的情绪,以及你想要表达的细微之处。这就像变色龙一样,根据周围的环境,瞬间变换自己的色彩。

所以,下次再碰到中文里的“什么”,别急着脱口而出“what”。停一停,想一想,这句话是在问具体事物?是表示惊讶?是反问?是模糊的泛指?是寻求建议?还是带着情绪的强调?弄清楚了它在语境里的真实身份,你才能找到最贴切、最传神的那一个或几个英文表达。这才是语言学习的乐趣所在,不是吗?去捕捉那些细微的差别,去感受文字背后活生生的情感和意图。英语里的“什么”,藏着太多太多可以挖掘的故事和场景了。远不止一个冷冰冰的“what”那么简单。มันซับซ้อนกว่านั้นเยอะเลย (这比那复杂多了,泰语乱入,哈哈)。学语言,就是在学一种新的思维方式,一种看世界的新角度。这个小小的“什么”,就是开启这些新角度的一把小钥匙。别小看它。

相关问答

友情链接