注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 六上英语第五单元课文翻译
六上英语第五单元课文翻译
0人回答
21人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-08 11:01:13
188****3100
2025-05-08 11:01:13

孩子们拿着书,盯着这句,脑子里到底在想啥?是真在想自己喜欢干啥,还是就琢磨着怎么把拼写背下来?课文里接着会蹦出来一连串的活动:playing footballdrawing picturesreading bookssingingdancingswimming... 五花八门的。翻译过来,就是“踢足球”、“画画”、“读书”、“唱歌”、“跳舞”、“游泳”。你瞧,都是动词加名词或者直接是动词的-ing形式。语法点很明确,就是like后面加动词-ing形式,表示喜欢做某事。

翻译这个点,重点肯定得拎出来。I like playing football. —“我喜欢踢足球。” He likes drawing pictures. —“他喜欢画画。” 别看就这么点儿变化,第三人称单数加个-s,孩子们就犯迷糊。多少回听见“He like draw”,听得我这心啊,拔凉拔凉的。所以翻译课文的时候,不能光是把英文词儿换成中文词儿。你得咂摸咂摸,这个“喜欢”在语境里是啥感觉?是真喜欢得不得了,还是只是“会一点儿,不讨厌”?课文里嘛,总是积极向上的,都是“喜欢”。翻译当然也得跟着来,但教的时候,你得给孩子们说清楚,语言这玩意儿,没那么死板。

再看那些活动词儿,drawing pictures。翻译成“画画”没毛病,reading books 翻译成“读书”也没毛病。可孩子们真说“画画”的时候,可能是在纸上乱涂鸦,也可能是用平板点点画画。说“读书”,可能是看漫画,可能是看带拼音的小人书,也可能是捧着砖头厚的名著(虽然六上的孩子多半不是)。课文里的词儿,是高度概括和理想化的。翻译时,你得忠实于原文,但心里得明白,它跟真实世界是有距离的。这距离怎么让孩子们感知?得靠咱们这些磨破嘴皮子的老师或家长去填。

有时候课文里会有些副词,比如 often(经常)、sometimes(有时)、on the weekend(在周末)。把它们串进句子:On the weekend, I often read books. 翻译过来:“在周末,我经常读书。” 嗯,挺顺溜的。可孩子们真在周末经常读书吗?他们经常捧着手机,经常跑出去玩儿。翻译这些词儿,除了告诉他们意思,更得让他们知道这些词是用来描述频率时间的。这些词儿在句子里像小螺丝钉,看着不起眼,但少了它们,句子的味道就不对。翻译时,得把这些小螺丝钉也拧紧了。

六上这个阶段,孩子们对世界的感知开始细化了。他们的爱好可能千奇百怪,远不止课文里列那几个。有的喜欢搭乐高,有的喜欢研究奥特曼,有的喜欢琢摸怎么给宠物做造型。这些活动在课文里没有,但翻译课文,理解了“喜欢+干什么”这个结构后,他们才能举一反三,用英文表达自己真正的爱好。这才是翻译课文的真正意义所在,不是吗?不是为了应付考试,而是为了让他们开口用英语说说自己的世界。

课文翻译出来,白纸黑字,挺规范的:“你喜欢做什么?”“我喜欢踢足球。”“他喜欢画画。”诸如此类。但我在备课、讲解的时候,脑子里会乱七八糟地闪过好多画面:小明拿着足球傻乐的样子,小红安静地坐在角落涂涂抹抹的神情,还有我家那个谁,周末嘴里哼哼唧唧也不知道唱啥调调… 那些鲜活的生命,怎么才能跟这些课文里的干巴巴的句子联系起来?翻译,是第一步,是基础。它提供了一个框架,一个范本。但要把这个框架填满血肉,让它活起来,靠的是老师的引导,靠的是孩子们自己的生活体验

有时候觉得这些课文翻译出来,就像把一个三维的小人儿压成了二维画像。信息是全的,但少了点儿神采。比如“My hobby is…”(我的爱好是…)这个句型,翻译简单,但“爱好”这个词对孩子来说,份量可能不一样。大人的“爱好”可能很明确,孩子的“爱好”今天喜欢明天可能就扔一边了。翻译的时候,虽然词儿就那样,但你得琢磨,怎么讲才能让他们对“hobby”这个概念有那么点儿感觉。是不是要打个比方,比如“你最喜欢做、一做起来就停不下来的事儿”?

说到排版,课文里句子跟句子之间,往往留白挺多,一段一段的,看着清爽。翻译出来也尽量保持这种感觉,让每一句都站稳了。别密密麻麻挤一块儿,看着喘不过气。毕竟是给孩子们看的,得友好一点儿。那些重点词汇,比如表示活动的词,表示频率的词,核心句型,翻译时自己心里得敲黑板,给孩子们讲时也得反复强调。比如那个-ing,多少孩子因为这个栽跟头。翻译是告诉他意思,讲解是让他理解规则,知道为什么是playing而不是play。

这六上英语第五单元的课文翻译,看起来是件小事儿,无非是中英文的转换。可里头牵扯到的,是孩子们对世界的认知,是语言规则的掌握,更是他们用一种新的工具——英语,去表达自己的机会。所以每次对着这些课文,我都不敢敷衍。每一个词儿,每一个句子,翻译的时候都得琢磨,怎么才能让它既准确,又不失语言本身的活力,更重要的,是怎么才能让孩子们喜欢上这些句子,并且敢于用它们去说,去描绘他们那个五彩斑斓的小世界。这大概就是做翻译,做教育,最迷人也最折腾的地方吧。

相关问答

友情链接