北京学区房
要说最最最基础、一听到就懂的那个词啊,肯定是 cook 了。没错,C-O-O-K,读音嘛,就像“库克”,那个苹果公司的库克,只不过咱们这儿是动词,表示“烹饪”、“煮”、“烧”。这个词简直万能! 你想说“我在做饭”,简单,“I'm cooking.”;你想说“你会做饭吗?”,“Can you cook?”;你想说“她做饭很好吃”,“She cooks very well.”或者“She is a good cook.” 注意啦,这里的 cook 加了“-s”,因为主语是第三人称单数“She”,语法小细节,虽然咱们不追求绝对规整,但这个还是得知道。而“a good cook”这里的 cook 就不是动词了,它摇身一变,成了名词,意思是“厨师”或者“做饭的人”。你看,一个词,两重身份,奇妙不奇妙?所以下次听到老外说“He is a cook in a restaurant.”,别以为他在说“他在饭店里烹饪”,人家是说“他是饭店里的厨师”呢。
不过呢,语言这东西,从来不是非黑即白,一个萝卜一个坑那么简单。 除了 cook,还有一个词,在表示“做饭”或者说“准备一顿饭”的时候,用得贼普遍,甚至有时候比 cook 还口语化,那就是 make。 对,就是那个“制造”、“制作”的 make,M-A-K-E。 你可能会听到老外说,“What are you going to make for dinner tonight?” 这句话问的就是“你今晚打算做饭做什么呀?” 或者“Let's make some breakfast.” “咱们来做饭早餐吧。” 你看,在这里,make 完全替代了 cook。
那 cook 和 make 有啥区别咧? 嗯... 怎么说呢,这就像中国北方说“擀面皮”和“烙饼”一样,都是跟面有关,但动作和结果又不太一样。 cook 更多地强调的是“烹饪”这个具体的动作过程,比如煎、炒、炸、煮、烤这些。你可以 cook rice(煮饭),cook chicken(烹饪鸡肉),cook vegetables(烹饪蔬菜)。你也可以说 cook dinner,强调的是烹饪晚餐这个行为。而 make 呢,它更侧重于“完成、制作出一顿饭”这个结果。 你可以 make a sandwich(做三明治),make a salad(做沙拉),这些东西可能不需要用火,或者烹饪只是其中的一部分。 但你也可以 make a stew(炖菜),make a cake(做蛋糕),甚至直接 make a meal 或者 make dinner/lunch/breakfast。 Make dinner 更像是一个概括性的说法,意思就是“把晚饭这件事给弄好”。 感觉上 make 比 cook 要随意一点,更像是在说“准备一顿饭”这个整体概念,而不是专注于具体的烹饪手法。
举个例子吧,比如你跟朋友说:“我今天做饭可辛苦了,炒了三个菜!” 你可能说,“I cooked three dishes today. It was hard work!” 这里用 cook 就很合适,强调你炒菜这个动作。 但如果朋友问你:“你做饭了吗?” 你回答:“做好了,快来吃!” 你完全可以说,“I made dinner. Come and eat!” 这里用 make 就非常自然,因为它强调的是晚餐已经“完成”了。 所以嘛,这俩词儿很多时候是通用的,尤其是表示“做饭三餐”的时候,cook dinner 和 make dinner 都行。 但如果你要说具体的烹饪手法,那肯定得用 cook 了,比如你不能说“I made the chicken by frying it.”,你得说“I cooked the chicken by frying it.” 或者“I fried the chicken.”。
再往深了聊,还有个词叫 prepare。这个词听着就有点正式,P-R-E-P-A-R-E,表示“准备”。 用 prepare 来表示“做饭”或者“准备饭菜”,通常会说 prepare a meal 或者 prepare dinner/lunch/breakfast。 这个词给人感觉更像是提前计划好、有条不紊地把食材、调料都备齐,然后开始制作,整个过程都包含在里面。 食谱里、烹饪教学里,或者比较正式的场合,用 prepare 会比较多。比如:“Please prepare the ingredients according to the recipe.”(请按照食谱准备食材。)或者“She spent all morning preparing for the party dinner.”(她花了一上午时间准备派对晚餐。) 跟 cook 和 make 比起来, prepare 好像多了点仪式感和规划性。
除了这些常用的,口语里或者更随意的场合,可能还有一些其他说法。比如,你想说“我去把晚饭弄好”,可以说 “I'm going to get dinner ready.” 这个短语也很常见,“get something ready”就是把某样东西准备好的意思,用在这儿,听着就特别生活化。 再比如,有时候老外会说 “I'm going to whip up something for dinner.” “whip up”是个俚语表达,意思是“匆忙地、快速地准备(食物或饮料)”。比如你回家晚了,随便弄点吃的,就可以用这个词,听着有点急急忙忙但又透着一股子利落劲儿。 但这个词儿比较口语化,不是所有场合都适合。
话说回来,做饭这件事本身,可不仅仅是把生米煮成熟饭,把生菜炒熟那么简单。它涉及到厨房(kitchen),涉及到各种食材(ingredients),从肉(meat)蛋(egg)菜(vegetables)奶(milk),到油盐酱醋糖(oil, salt, soy sauce, vinegar, sugar),每一样都有它的英文说法。还涉及到各种工具(utensils/tools),锅(pot/pan),碗(bowl),盘子(plate),刀(knife),砧板(cutting board),电饭煲(rice cooker),烤箱(oven),炉灶(stove - 美式,cooker - 英式),你看,说起来没完! 还有各种烹饪手法,煎(fry),炒(stir-fry),炸(deep-fry),煮(boil),蒸(steam),烤(roast/bake),炖(stew),焖(braise),每一种动词都是跟 cook 紧密相连的。 你可以说 “I cooked the fish by steaming it.” (我把鱼蒸熟了。)
我记得刚开始学做饭那会儿,那叫一个手忙脚乱。按着网上的食谱依葫芦画瓢,食谱是中文的,勉强能看懂。后来想挑战一下英文食谱,好家伙,一打开全是看不懂的词儿:chop, dice, mince, sauté, simmer... 天呐,光是切个菜就有好几种说法,原来做饭的英语是如此的博大精深! 那段时间,我真是边查字典边做饭,有时候菜都糊了,词儿还没查明白。 但也就是通过这样“实战”,我对这些跟做饭有关的英语词汇才有了切身体会。比如 chop 是切块,dice 是切丁,mince 是剁碎,像剁肉馅儿那样。 Sauté 是法式煎炒,用少量油快速翻炒。 Simmer 是慢炖,用小火咕嘟咕嘟地煮。 你看,这些词儿都是具体的烹饪动作,它们都是在cook这个大概念下的分支。
所以,回过头来看,做饭英语怎么说? 最直接、最通用的,就是 cook 和 make。 Prepare 更正式点。 还有 get dinner ready 这样的生活化表达。 至于读音嘛,cook 读作 /kʊk/,有点像“库克”; make 读作 /meɪk/,像“梅克”; prepare 读作 /prɪˈpɛər/,有点像“扑瑞佩尔”; get ready 读作 /gɛt ˈrɛdi/; whip up 读作 /wɪp ʌp/。 哎呀,你问我读音怎么读,我只能尽量用中文谐音或者发音规则来解释一下,但最准确的,还是得听专业的发音示范,或者用翻译软件点一下小喇叭。 光靠文字描述发音,就像只凭文字想象一道菜的味道一样,总归是差了点意思。
做饭,在不同文化里,意义可能也不太一样。在很多西方家庭,做饭可能是分工的,也可能是全家人一起参与的活动,甚至是一种社交方式,请朋友来家里做饭,叫做“host a dinner party”。 在中国,做饭更是深入骨髓的生活日常,是一种家的味道,是妈妈的味道,是爱的表达。 这种情感和文化的差异,也让“做饭”这个简单的行为,在不同语言里有了不同的表达习惯和语境。
所以啊,下次再想“做饭英语怎么说”,你脑子里就不仅仅是蹦出个 cook 了,也许还会想到 make,想到 prepare,想到厨房里的油烟气,想到锅碗瓢盆的声音,想到那些曾经让你手忙脚乱、或者让你成就感爆棚的瞬间。 语言,终究是承载生活的工具,学一个词,不光是记住它的发音和写法,更是要感受它背后的生活气息和文化分量。 做饭,看似普通,里面的英语学问和生活哲学,可真不少呢。 多听多用,多去厨房里,也多去英文世界里,体会体会,你会发现这个词儿,越来越有味道。
相关问答