注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 做饭英语怎么读
做饭英语怎么读
0人回答
8人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-06 11:31:23
188****3100
2025-05-06 11:31:23

要说最最最基础、一听到就懂的那个词啊,肯定是 cook 了。没错,C-O-O-K,读音嘛,就像“库克”,那个苹果公司的库克,只不过咱们这儿是动词,表示“烹饪”、“煮”、“烧”。这个词简直万能! 你想说“我在做饭”,简单,“I'm cooking.”;你想说“你会做饭吗?”,“Can you cook?”;你想说“她做饭很好吃”,“She cooks very well.”或者“She is a good cook.” 注意啦,这里的 cook 加了“-s”,因为主语是第三人称单数“She”,语法小细节,虽然咱们不追求绝对规整,但这个还是得知道。而“a good cook”这里的 cook 就不是动词了,它摇身一变,成了名词,意思是“厨师”或者“做饭的人”。你看,一个词,两重身份,奇妙不奇妙?所以下次听到老外说“He is a cook in a restaurant.”,别以为他在说“他在饭店里烹饪”,人家是说“他是饭店里的厨师”呢。

不过呢,语言这东西,从来不是非黑即白,一个萝卜一个坑那么简单。 除了 cook,还有一个词,在表示“做饭”或者说“准备一顿饭”的时候,用得贼普遍,甚至有时候比 cook 还口语化,那就是 make。 对,就是那个“制造”、“制作”的 make,M-A-K-E。 你可能会听到老外说,“What are you going to make for dinner tonight?” 这句话问的就是“你今晚打算做饭做什么呀?” 或者“Let's make some breakfast.” “咱们来做饭早餐吧。” 你看,在这里,make 完全替代了 cook

cookmake 有啥区别咧? 嗯... 怎么说呢,这就像中国北方说“擀面皮”和“烙饼”一样,都是跟面有关,但动作和结果又不太一样。 cook 更多地强调的是“烹饪”这个具体的动作过程,比如煎、炒、炸、煮、烤这些。你可以 cook rice(煮饭),cook chicken(烹饪鸡肉),cook vegetables(烹饪蔬菜)。你也可以说 cook dinner,强调的是烹饪晚餐这个行为。而 make 呢,它更侧重于“完成、制作出一顿饭”这个结果。 你可以 make a sandwich(做三明治),make a salad(做沙拉),这些东西可能不需要用火,或者烹饪只是其中的一部分。 但你也可以 make a stew(炖菜),make a cake(做蛋糕),甚至直接 make a meal 或者 make dinner/lunch/breakfast。 Make dinner 更像是一个概括性的说法,意思就是“把晚饭这件事给弄好”。 感觉上 makecook 要随意一点,更像是在说“准备一顿饭”这个整体概念,而不是专注于具体的烹饪手法。

举个例子吧,比如你跟朋友说:“我今天做饭可辛苦了,炒了三个菜!” 你可能说,“I cooked three dishes today. It was hard work!” 这里用 cook 就很合适,强调你炒菜这个动作。 但如果朋友问你:“你做饭了吗?” 你回答:“好了,快来吃!” 你完全可以说,“I made dinner. Come and eat!” 这里用 make 就非常自然,因为它强调的是晚餐已经“完成”了。 所以嘛,这俩词儿很多时候是通用的,尤其是表示“做饭三餐”的时候,cook dinner 和 make dinner 都行。 但如果你要说具体的烹饪手法,那肯定得用 cook 了,比如你不能说“I made the chicken by frying it.”,你得说“I cooked the chicken by frying it.” 或者“I fried the chicken.”。

再往深了聊,还有个词叫 prepare。这个词听着就有点正式,P-R-E-P-A-R-E,表示“准备”。 用 prepare 来表示“做饭”或者“准备饭菜”,通常会说 prepare a meal 或者 prepare dinner/lunch/breakfast。 这个词给人感觉更像是提前计划好、有条不紊地把食材、调料都备齐,然后开始制作,整个过程都包含在里面。 食谱里、烹饪教学里,或者比较正式的场合,用 prepare 会比较多。比如:“Please prepare the ingredients according to the recipe.”(请按照食谱准备食材。)或者“She spent all morning preparing for the party dinner.”(她花了一上午时间准备派对晚餐。) 跟 cookmake 比起来, prepare 好像多了点仪式感和规划性。

除了这些常用的,口语里或者更随意的场合,可能还有一些其他说法。比如,你想说“我去把晚饭弄好”,可以说 “I'm going to get dinner ready.” 这个短语也很常见,“get something ready”就是把某样东西准备好的意思,用在这儿,听着就特别生活化。 再比如,有时候老外会说 “I'm going to whip up something for dinner.” “whip up”是个俚语表达,意思是“匆忙地、快速地准备(食物或饮料)”。比如你回家晚了,随便弄点吃的,就可以用这个词,听着有点急急忙忙但又透着一股子利落劲儿。 但这个词儿比较口语化,不是所有场合都适合。

话说回来,做饭这件事本身,可不仅仅是把生米煮成熟饭,把生菜炒熟那么简单。它涉及到厨房(kitchen),涉及到各种食材(ingredients),从肉(meat)蛋(egg)菜(vegetables)奶(milk),到油盐酱醋糖(oil, salt, soy sauce, vinegar, sugar),每一样都有它的英文说法。还涉及到各种工具(utensils/tools),锅(pot/pan),碗(bowl),盘子(plate),刀(knife),砧板(cutting board),电饭煲(rice cooker),烤箱(oven),炉灶(stove - 美式,cooker - 英式),你看,说起来没完! 还有各种烹饪手法,煎(fry),炒(stir-fry),炸(deep-fry),煮(boil),蒸(steam),烤(roast/bake),炖(stew),焖(braise),每一种动词都是跟 cook 紧密相连的。 你可以说 “I cooked the fish by steaming it.” (我把鱼蒸熟了。)

我记得刚开始学做饭那会儿,那叫一个手忙脚乱。按着网上的食谱依葫芦画瓢,食谱是中文的,勉强能看懂。后来想挑战一下英文食谱,好家伙,一打开全是看不懂的词儿:chop, dice, mince, sauté, simmer... 天呐,光是切个菜就有好几种说法,原来做饭的英语是如此的博大精深! 那段时间,我真是边查字典边做饭,有时候菜都糊了,词儿还没查明白。 但也就是通过这样“实战”,我对这些跟做饭有关的英语词汇才有了切身体会。比如 chop 是切块,dice 是切丁,mince 是剁碎,像剁肉馅儿那样。 Sauté 是法式煎炒,用少量油快速翻炒。 Simmer 是慢炖,用小火咕嘟咕嘟地煮。 你看,这些词儿都是具体的烹饪动作,它们都是在cook这个大概念下的分支。

所以,回过头来看,做饭英语怎么说? 最直接、最通用的,就是 cookmakePrepare 更正式点。 还有 get dinner ready 这样的生活化表达。 至于读音嘛,cook 读作 /kʊk/,有点像“库克”; make 读作 /meɪk/,像“梅克”; prepare 读作 /prɪˈpɛər/,有点像“扑瑞佩尔”; get ready 读作 /gɛt ˈrɛdi/; whip up 读作 /wɪp ʌp/。 哎呀,你问我读音怎么读,我只能尽量用中文谐音或者发音规则来解释一下,但最准确的,还是得听专业的发音示范,或者用翻译软件点一下小喇叭。 光靠文字描述发音,就像只凭文字想象一道菜的味道一样,总归是差了点意思。

做饭,在不同文化里,意义可能也不太一样。在很多西方家庭,做饭可能是分工的,也可能是全家人一起参与的活动,甚至是一种社交方式,请朋友来家里做饭,叫做“host a dinner party”。 在中国,做饭更是深入骨髓的生活日常,是一种家的味道,是妈妈的味道,是爱的表达。 这种情感和文化的差异,也让“做饭”这个简单的行为,在不同语言里有了不同的表达习惯和语境。

所以啊,下次再想“做饭英语怎么说”,你脑子里就不仅仅是蹦出个 cook 了,也许还会想到 make,想到 prepare,想到厨房里的油烟气,想到锅碗瓢盆的声音,想到那些曾经让你手忙脚乱、或者让你成就感爆棚的瞬间。 语言,终究是承载生活的工具,学一个词,不光是记住它的发音和写法,更是要感受它背后的生活气息和文化分量。 做饭,看似普通,里面的英语学问和生活哲学,可真不少呢。 多听多用,多去厨房里,也多去英文世界里,体会体会,你会发现这个词儿,越来越有味道。

相关问答

友情链接