北京学区房
最直白、最不会出错的,当然是 fast food restaurant。 你搁字典里一查,保准蹦出来这个。这词儿就像它的意思一样,四平八经,规规矩矩,说的是那种你进去,点个餐,等不了几分钟就能拿着东西走,或者找个座儿赶紧填饱肚子的地界儿。麦当劳啊,肯德基啊,汉堡王啊,那妥妥的都属于这一类。用这个词,全球通用,老少皆宜,没人会误会。但你说平时跟人聊天,会一直把 fast food restaurant 这长长一串儿挂嘴边吗?讲真,不怎么会。就跟中文里你不会总说“餐饮供应快捷的商店”一样,太正式,太拗口了点儿。
所以,更地道、更日常的说法,老外嘴里蹦出来频率最高的,十有八九是 fast food place。 注意,“restaurant”变成了“place”。这感觉一下就变了,从一个有点机构感的“餐厅”,变成了一个更随意、更泛指的“地方”。“Let's grab something at a fast food place.” “Need to find a fast food place nearby.” 是不是听着就舒服多了?口语里,这个词儿简直是王道。简洁,到位,意思一点儿没少,还带着一股子没那么讲究的随意劲儿。你脑子里是不是已经浮现出那种画面了?路边拐角,亮着灯,里面人来人往,打包袋哗啦哗啦响。嗯,那感觉,就是 fast food place 给我的。
但有意思的是,有时候,大家连 fast food place 都懒得说。想想咱们自己,想吃麦当劳了,是不是直接说“去吃麦当劳”?去吃肯德基就是“去吃KFC”。英语里也一样啊!到了某个地方,你可能直接问:“Is there a McDonald's around?” 或者“Where's the nearest Burger King?” 特定品牌的名字,在很多情况下就直接代替了“快餐店”这个笼统的概念。尤其是在品牌辨识度极高的地方,你说你想找个 fast food restaurant,对方可能反而愣一下,心想你到底想吃啥?直接点出名字,效率最高,也最符合日常交流习惯。我记得有一次在美国,想找点快的东西吃,说了句 fast food place,对方想了想,最后推荐了个赛百味。你看,虽然都是快餐,但口味和形式还是有差别的。直接说品牌,目标更明确。
当然,除了这俩最常用的,还有些词跟快餐店有点儿沾亲带故,但又不是完全一回事儿。比如 diner。这个词特别有美国味儿,老式的 diner,通常外观亮亮的,里面有吧台,高脚凳,卡座,菜单可能不光是汉堡薯条,还有三明治、早餐全天候供应什么的,速度也快,但感觉跟咱们现在常说的连锁快餐店还是不太一样。它们可能更有个性,甚至有点复古情怀。如果你去了美国,听到 diner,脑子里出现的画面跟 fast food restaurant 会是两个调调。再比如 cafe,咖啡馆,理论上卖点心、简餐的咖啡馆速度也很快,但你很难把它直接等同于 fast food restaurant,除非是那种主打快速简餐的连锁咖啡店。还有就是点餐打包带走的,可以说 takeaway (英式) 或者 takeout (美式),这个是说“外卖”或者“打包带走”这种“行为”或“食物”,不是指“店”本身,但这种店往往就是快餐店。
说这些,是想告诉你,学英语真的不能死抠一个词的翻译。得看语境,看你想表达的到底是什么。你想表达那种连锁的、标准化、速度快的店,用 fast food restaurant 或 fast food place 肯定没错。想吃特定品牌的,直接说品牌名。想找个有点历史感、可能二十四小时营业、卖点东西但又不那么“大牌”的,那可能是 diner。
我刚开始学英语那会儿,就特别喜欢用那些书本上最规范的词儿,觉得这样才“正确”。出去玩,问路找吃的,吭哧吭哧蹦出个完整的句子,里面规规矩矩地用着 fast food restaurant。结果呢,有时候对方反而没那么快反应过来,或者给我指了个我根本不想去的店。后来慢慢发现,嘿,原来大家说话没那么讲究,越是日常的场景,越倾向于用更短、更随意的词儿,甚至直接拿品牌当代名词。这感觉就像学骑自行车,刚开始得按照步骤一步步来,手得放哪儿,脚得怎么蹬,眼睛看哪里,全身僵硬。骑顺了以后呢?自然得不行,想怎么骑怎么骑,有时候甚至能撒把儿(当然不提倡哈)。语言也一样,熟了,感觉对了,那些“非标准”的表达,反而让你听起来更像个“自己人”。
所以,下次你想说“快餐店”的时候,先想想你是在写论文还是跟朋友聊天,是在哪个国家,想找的是哪种感觉的店。如果只是随口一提,或者找个地方赶紧吃口饭,那 fast food place 绝对是你的首选。当然,如果你去的是某个具体地方,比如你想去楼下的M记,那直接问“McDonald's”比问“fast food place”有效率多了。语言这东西,活的,得用起来,在真实的场景里摸爬滚打,你才能真正抓住那些课本上没有,但老外天天在用的神韵。有时候,一个简单的词,背后连接的不仅仅是翻译,还有文化,有习惯,甚至有那么点儿人情味儿。挺有意思的,不是吗?
相关问答