注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 我都可以英语怎么说
我都可以英语怎么说
0人回答
3人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-04 11:42:27
188****3100
2025-05-04 11:42:27

首先最常见的,也是最让人摸不着头脑的,就是那种表示随便、无所谓、你定就行的意思。比如朋友问你晚餐想吃中餐还是西餐?你说“我都可以”。这时候,英语里最贴近的,可能是这几个:

Whatever works for you. 这个最常用,也挺万能的。强调的是“只要你觉得方便、行得通,对我来说都没问题。”带着一点为对方考虑的意思在里面。

Anywhere is fine. 或者 Anything is fine. 看你是在回答地点还是东西。点菜时说“我都可以”,说不定就是 Anything is fine (with me) 或者 I'm okay with anything

I'm easy. 这个更口语化,表示你这个人很好搞定,不挑剔,随和。听起来是不是比前面两个更有人情味一点?像个老朋友说的。

It's up to you. 这个其实有点把决定权完全推给对方的意思。有时候说“我都可以”可能是不想做决定,或者尊重对方的选择,这时候用这个就挺合适。

No preference. 这个比较正式一点,或者说比较直接,就是“我没有偏好”。虽然意思对,但总觉得少了点中文里“我都可以”那种松弛感,对不对?

你看,光是“随便”这一个意思,就有这么多种说法,而且每种微妙的语气还不一样。你在一个轻松的场合说 I'm easy,跟你在一个稍微正式点的地方说 I have no preference,给人的感觉是完全不同的。中文的“我都可以”就厉害了,一个词儿搞定所有情绪,全靠语境和你的表情语气去揣摩。

还有一种情况,“我都可以”表示没问题、我能搞定、我行。比如领导问你这个新项目能接吗?你说“我都可以”。或者朋友求助,这个事儿你能帮忙不?你回“我都可以”。这时候,“我都可以”传递的是一种能力和承诺,跟刚才的“随便”可就差远了。

这时候英语怎么说呢?

I can do that. 最直接,最准确。就是字面上的意思,“我能做那个。”

I got this. 这个特别地道,也特别有信心和担当的感觉。意思是“这件事交给我吧,我能处理。”比简单的 I can do that 更显得游刃有余,带着点“小菜一碟”的味道。

No problem. 这个也行,但感觉更像是回答“谢谢”或者表示乐意帮忙,而不是纯粹的能力展示。不过在“我都能帮忙”这个语境下用,也是可以的。

I'm good (to go). 这个有点表示你准备好了,或者你觉得这个事情对你来说不是难事。

你看,同样是“我都可以”,在不同情境下,含义就从“随你”变成了“包在我身上”。这中间的切换,全靠我们中文使用者心领神会。你说让一个刚学中文的老外怎么不懵圈?

再来一种情况,“我都可以”表示同意、接受、没意见。比如一个计划摆在你面前,问你觉得怎么样?你扫一眼,说“我都可以”。

这时候英语可以说:

That sounds good. 听到一个提议,觉得不错,表示同意。

I'm okay with that. 比 That sounds good 少了一点积极性,多了一点“我接受这个结果,没意见”。

Fine by me. 挺口语的说法,也是表示没意见,可以接受。

I agree. 这个最正式,最直接。但“我都可以”很少这么硬邦邦地用,除非是在非常正式的讨论中。

有时候,“我都可以”甚至可以是一种委婉的拒绝,或者说应付。比如你其实不太想去某个地方,但不好意思直接拒绝,就含糊地说一句“我都可以”。言下之意可能是“我嘴上说都可以,但心里希望你别选那个”,或者干脆是“我懒得想/懒得争,你说什么是什么吧,反正结果可能都差不多”。这种情况翻译成英语,就更难了,可能需要绕个弯子:

Maybe... (然后说出你真正倾向的,或者表达一点点迟疑)

I'm leaning towards... (委婉表达偏好)

Anywhere but... (如果实在不想去某个地方)

你看,“我都可以”这三个字,能屈能伸,能进能退,能表达热情也能隐藏心事。它是中国人情社会里一颗润滑剂,有时候是真随和,有时候是假客套,有时候是能力展示,有时候是逃避选择,有时候甚至是“话赶话”说到那儿了,下意识的反应。

说到底,“我都可以”在英语里没有一个固定、万能的对应词汇或短语。你必须、必须结合具体的语境去琢磨。在说?对谁说?在什么场合?说这句话的时候,TA的语气表情是怎样的?是眼里带着光芒表示跃跃欲试,还是耸耸肩摊摊手表示无所谓,还是眉头微皱带着一点点不情愿?

这才是语言的魅力,也是翻译的难点。你不能把中文句子像积木一样一一对应换成英文积木,因为有些积木,根本不是同一种形状,同一种功能。中文的“我都可以”就是一个多功能变形金刚,到了英语世界,得根据当时的任务(语境)变成不同的形态:一会儿是 Whatever works for you,一会儿是 I got this,一会儿又是 That sounds good。甚至有时候,它的最佳翻译不是一句话,而是一个沉默加一个点头,或者一个耸肩

所以下次你再想说“我都可以”时,别急着套公式。先问问自己,我这句话到底想表达个啥?是真随和?真有能力?真同意?还是只是懒得想?想清楚了,再从上面那一堆选项里,甚至更多我没列出来的选项里,挑一个最贴近当时心境的那个,用上吧。这才是真正把一个活生生的中文表达,移植到英语土壤里,让它也能呼吸,也能传神。这可比字典里冷冰冰的释义,有意思多了,不是吗?

相关问答

友情链接