北京学区房
说起来,这本《小王子》,大概是很多人心里绕不过去的一道弯儿,或者说,一个柔软的角落吧。第一次读它是什么时候?已经记不清了,只记得当时年纪小,看的是中文版,那蟒蛇吞象的图,那个孤独的小人儿站在星球上,心里就觉得……哎呀,有点怪,有点伤感,又有点说不上来的舒服。就像你突然发现,这个世界不只是大人跟你说的那样,还有些别的、更重要的东西藏着,得用心去看。
后来,大了些,知道这书原本是法文写的,但流传最广、影响最大的英文版,那又是另一回事了。总觉得,隔了一层翻译,就好像隔着雾看星星,虽然知道它在那儿闪烁,可终归少了点儿直接的光亮。于是,心里悄悄埋下个念头:哪天,一定要试试读读它的英文版。想看看Saint-Exupéry那些看似简单、实则意味深长的句子,在英文里到底是个什么味儿。是更干涩?还是更有力量?
但这事儿,一直搁着。直到智能手机、平板电脑、电子书阅读器成了日常。突然发现,嘿,原来想看小王子英文版,这么方便了!不用去书店翻找,不用等快递,手指轻轻一点,或者在某个电子书库里搜一下,它就“biu”地一下出现在你的屏幕上。一本全球销量据说仅次于《圣经》的神书,就这么轻盈地,栖息在你随身携带的电子书设备里了。
刚开始在屏幕上看,有点别扭。总觉得少了点儿什么。纸张的触感?油墨的气味?翻页的沙沙声?或许都有吧。盯着屏幕久了,眼睛会有点儿累,屏幕的光有时候也觉得有点儿冷,不像纸质书那样有温度。但架不住它方便啊!坐地铁时掏出来读两段,睡前躺在床上翻几页,午休间隙点开瞅一眼……以前那些“没时间看书”的借口,在小王子英文版电子书面前,好像一下就站不住脚了。
读英文版,当然跟中文版完全是两种体验。中文版的流畅是母语带来的,你可以一口气读下去,沉浸在故事的意境里。英文版呢?像是在爬一座不高不矮的山。有些句子,你一眼就看懂了,简单得就像小王子画的那只绵羊,干干净净,没有多余的线条。可有些句子,哎呀,得停下来,得琢磨。某个单词的意思,某个短语的用法,甚至某个标点符号停顿的位置,都得花点心思。这时候,电子书的优势就来了——遇到生词,手指长按一下,字典释义立刻弹出来。想查个背景知识?连上网,维基百科什么的随叫随到。这种即时反馈,大大降低了阅读英文版的“门槛”。
记得第一次读到那句著名的“What is essential is invisible to the eyes.” 在中文里,我们常说“重要的东西用眼睛是看不到的”,或者“本质的东西用眼睛是看不见的”。英文里的那个“essential”,那个“invisible”,是不是比“重要的”或“本质的”更准确,或者说,更有感觉?“essential”带着一种核心的、不可或缺的意味,而“invisible”则强调了那种彻底的、超出视觉范围的隐藏。读着英文,会忍不住去咂摸这些词儿,去感受它们在句子里的分量。
还有小王子和狐狸的那段对话。关于“tame”(驯服)。这个词在中文里,有时候翻译成“驯服”,有时候翻译成“建立联系”。读英文版时,你看到fox说:“To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But, if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…” 这里的“tame”,它不仅仅是让动物听话那种驯服,它是一种主动的、双向的、建立起独一无二关系的过程。狐狸用这个词,赋予了它全新的、充满温情的意义。在英文版里反复咀嚼这个词,就更能体会那种从“nothing more than”到“unique in all the world”的巨大转变。那种因为彼此投入、彼此负责而产生的独特性,太动人了。
再比如小王子对他的玫瑰花。那朵“唯一”的玫瑰。他因为她而哭泣,因为她而烦恼,因为她而离开了他的星球。他后来发现宇宙里有成千上万朵一样的玫瑰,感到非常沮丧。但狐狸告诉他:“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.” 这个“wasted time”,中文里可能翻译成“你为玫瑰付出的时间”、“你花在玫瑰身上的时间”。“wasted”这个词,在这里用得太妙了!它有点儿反讽,有点儿温柔,又带着一种深刻的洞察。那些看起来“浪费”的时间,那些担忧、浇水、遮风、倾听她抱怨和吹嘘的时间,正是这些不计成本的投入,才让这朵玫瑰变得无可替代。在英文版电子书里读到这句话,那种感觉,就像一道光突然照亮了心底某个被忽略的角落。
阅读小王子英文版电子书,对我来说,不仅仅是读一本书,更像是一种探险,一种跨越语言和介质的体验。屏幕上的文字,Saint-Exupéry笔下的人物,英文的韵律,它们交织在一起,构成了独有的阅读风景。有时候,读着读着,会突然跳出来,想:“咦,这句话中文是怎么说的?” 然后再回去看中文版,对比一下,去感受不同翻译带来的细微差别,去理解为什么某个译者会选择那个词,而不是另一个。这种对比和思考的过程,本身就很有意思。它让你更深刻地理解这本书,也让你更敏锐地感知语言的魅力。
当然,在电子书上看,也有它的局限。那些Saint-Exupéry亲手画的插图,它们是故事不可分割的一部分。在电子书的屏幕上,这些图有时候看起来不够鲜活,不够有质感,不像在纸书上那样,能感受到笔触和色彩的温度。那些线条简单的画,是直接通往孩子心灵的桥梁,它们和文字一样重要。所以,虽然电子书方便,我心里还是有个小小的声音在说,如果能有一本纸质的英文版,能随时翻看插图,能闻到书页的味道,那大概是更完美的吧。
但话说回来,不是每个人都有机会轻松获得纸质书,或者随时随地都能带着它。电子书的出现,让《小王子》这样的经典,跨越了地理和时间的限制,以英文版的形式,来到了更多人身边。那些渴望读原文、渴望感受不同语言魅力的读者,可以通过电子书,更便捷地触碰到这部作品的核心。它可能不是最理想的阅读形式,但它无疑是最容易实现的途径之一。
而且,在电子书上做笔记、划重点,那感觉跟纸书也不同。你可以轻松地复制粘贴喜欢的句子,可以对某个词进行标注和批注,这些都可以被保存下来,随时回顾。对我这种喜欢反复阅读、反复品味的人来说,这种便捷性也挺吸引人。你可以建立自己的小王子英文版语录库,时不时拿出来翻翻,那些句子,就像老朋友一样,总能在某个不经意的时刻,给你温暖或启发。
总而言之,小王子英文版电子书,它不仅仅是一个数字文件,它是经典故事在新时代的载体。它有它的优缺点,但它无疑打开了一扇门,让更多人有机会去探索《小王子》更深层的魅力,去感受Saint-Exupéry用英文构建的那个奇妙而忧伤的世界。它提醒我,阅读的形式在变,但故事的力量永恒。而那些真正“essential”的东西,无论在纸上,在屏幕里,还是在心里,都是“invisible to the eyes”,需要我们用更柔软、更敏感的心去发现,去珍视。就像小王子驯服了他的狐狸,我们也需要驯服我们对世界的看法,去看到那些真正重要、却隐藏在表面之下的东西。而这本书,无论英文版,还是电子书,都在不断提醒我们这一点。它就像一个小小的不时出现的信号,在这个喧嚣的世界里,轻声问你:你看到真正重要的东西了吗?你的麦田,因为谁而有了颜色?
相关问答