注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 离婚用英语怎么说
离婚用英语怎么说
0人回答
190人浏览
0人赞
发布时间:2025-04-25 11:28:29
188****3100
2025-04-25 11:28:29

离婚,是人生中一个重大的转折点。当一段婚姻走到尽头,需要用语言来表达这一事实时,准确而得体地用英语描述至关重要。本文将深入探讨“离婚”的各种英语表达方式,分析其细微差别和适用语境,并探讨与离婚相关的法律和情感层面常用语。

核心表达:Divorce

最常见,也是最正式的表达“离婚”的英语单词是 divorce。 它既可以作名词,指“离婚”这一行为或状态,也可以作动词,表示“离婚”。

As a noun: "She filed for divorce after ten years of marriage." (她结婚十年后提出了离婚。)

As a verb: "They decided to divorce amicably." (他们决定友好离婚。)

近义词与更 nuanced 的表达

除了 divorce 之外,还有一些近义词可以表达类似的意思,但带有不同的情感色彩或适用场景。

Dissolution of marriage: 这是比 divorce 更正式的法律术语,尤其是在某些州或国家/地区。它强调婚姻关系的正式结束。 "The court granted the dissolution of marriage." (法院批准了解除婚姻关系。)

Legal separation: 指的是夫妻在法律上分居,但尚未正式离婚。他们仍然合法地处于婚姻关系中,但生活上不再像夫妻一样。 "They are undergoing a legal separation." (他们正在经历法律分居。)

Split up/Break up: 这些是非正式的口语表达,通常用来描述情侣或夫妻关系的结束,不一定涉及法律程序。 "They split up last year." (他们去年分手了。)

Separate: 既可以指分居,也可以指离婚,具体含义取决于上下文。 "They are separated but haven't filed for divorce yet." (他们分居了,但尚未提出离婚。)

Annulment:divorce 不同,annulment 指的是宣告婚姻无效,好像婚姻从未存在过一样。这通常基于某种法律原因,例如重婚或欺诈。 "The marriage was granted an annulment." (这段婚姻被判无效。)

与离婚相关的法律术语

离婚往往涉及复杂的法律程序,因此了解相关的法律术语非常重要。

File for divorce: 指的是向法院提交离婚申请。 "He decided to file for divorce." (他决定提出离婚。)

Custody: 指的是对子女的监护权。 "She has custody of the children." (她拥有孩子的监护权。)

Child support: 指的是为子女提供的经济支持。 "He pays child support every month." (他每月支付子女抚养费。)

Alimony (or spousal support): 指的是离婚后一方支付给另一方的经济支持。 "She receives alimony from her ex-husband." (她从前夫那里获得赡养费。)

Property settlement: 指的是离婚时财产的分割。 "They reached a property settlement agreement." (他们达成了财产分割协议。)

Divorce decree: 指的是法院颁布的正式离婚判决书。 "The divorce decree was finalized last week." (离婚判决书上周正式生效。)

与离婚相关的情感表达

离婚不仅是法律上的结束,也是情感上的挑战。以下是一些表达情感的常用语:

Going through a divorce: 指的是正在经历离婚过程。 "She is going through a divorce and is very stressed." (她正在经历离婚,压力很大。)

Coping with divorce: 指的是应对离婚带来的挑战。 "It's important to cope with divorce in a healthy way." (以健康的方式应对离婚非常重要。)

Moving on after divorce: 指的是在离婚后继续前进。 "It's difficult but important to move on after divorce." (离婚后继续前进很困难但很重要。)

Bitter divorce: 指的是充满敌意和争吵的离婚。 "They had a very bitter divorce." (他们离婚过程充满敌意。)

Amicable divorce: 指的是和平、友好的离婚。 "They had an amicable divorce and remain friends." (他们友好离婚,仍然是朋友。)

文化差异的影响

在不同的国家和文化中,对于离婚的态度和相关表达方式可能存在差异。例如,在一些保守的社会中,离婚仍然被视为耻辱,因此人们可能会避免使用直接的表达方式。了解这些文化差异有助于更敏感地处理相关话题。

结论

掌握关于“离婚”的各种英语表达方式,不仅可以帮助我们更准确地理解和描述这一复杂的人生事件,还可以提高我们在跨文化交流中的敏感度和理解力。从正式的法律术语到口语化的表达,选择合适的词汇可以有效地传达我们的意思,并避免不必要的误解。理解与离婚相关的情感表达,有助于我们以同理心对待正在经历离婚的人,给予他们恰当的支持和理解。

相关问答

友情链接