注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 问“虾的英语怎么读”,这个问题,我跟你讲,简直是个天坑。
问“虾的英语怎么读”,这个问题,我跟你讲,简直是个天坑。
0人回答
8人浏览
0人赞
发布时间:2025-09-20 13:19:36
188****3100
2025-09-20 13:19:36

你以为它像问“苹果怎么读”一样简单?Apple,咔嚓,结束。不,完全不是。这个问题背后,是一整个英语世界的暗流涌动,是美利坚人民和不列颠绅士们在餐桌上无声的较量,是一部关于海洋生物分类学和烹饪文化的微缩史。

所以,别急着要一个干巴巴的音标。我们先坐下来,倒杯茶,想象面前摆着一盘热气腾腾的蒜蓉开边虾,然后我慢慢给你掰扯。

首先,最广为人知、你在美剧里听过一万次的那个词,是 shrimp

来,跟我读。这个词的发音难点,对我们说中文的人来说,全在开头那个 “shr” 上面。它不是 “是-日-普”,也不是 “西-林-普”,这是两种最常见的错误读法,一听就暴露了。

你得把舌头卷起来,准备发那个中文里没有的 “r” 音,但先别急着发出来。嘴唇微微撅起,像要说 “嘘…” 一样,发出一个 “sh” 的气流声。就在这个气流冲出去的瞬间,舌头立刻、马上、毫不犹豫地向后卷,带出那个 “r” 的音。整个动作要一气呵成,合成一个音节:/ʃr/。它是一种混合着摩擦和卷舌的复杂声音,像是一阵被压抑住的风。你试试,shrshrshrimp

搞定了开头,后面就简单了。“i” 是短元音 /ɪ/,就是 “it” 里面的那个音,短促有力,别拖长成 “易——”。最后的 “mp” 要干净利落,嘴巴先闭紧发 “m” 的鼻音,然后双唇有力地弹开,爆破出 “p” 的音。

连起来就是 /ʃrɪmp/。语调要轻快,甚至可以带点儿美国南方口音的慵懒。想象一下《阿甘正传》里巴布滔滔不绝地念叨:“You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, saute it. There's uh, shrimp-kabobs, shrimp creole, shrimp gumbo…” 听到了吗?全是那个轻巧的 shrimp。在美国,几乎所有个头的虾,从鼻屎大的虾皮到巴掌大的老虎虾,他们都习惯性地叫 shrimp。这是一种文化惯性,一种深入骨髓的语言习惯。

但是!只要你一脚踏上英国的土地,或者飞到澳大利亚、新西兰,事情就变得复杂了。

在这些地方,如果你指着一只大个的、看起来就肉质饱满的对虾说 “shrimp”,你可能会收获一个礼貌而困惑的微笑。因为在他们的世界里,还有一个更尊贵的词——prawn

这个词的发音,又是一个小挑战。prawn,/prɔːn/。

开头是 “pr”,比 “shr” 稍微友好一点。“p” 是个爆破音,双唇紧闭然后突然张开,紧接着舌头卷起发 “r” 音。同样要快,合成一个音。然后是核心的元音 “aw”,发 /ɔː/ 的音。这个音需要你把口腔后部打开,舌位放低,声音听起来是圆润而饱满的 “噢——”,有点像你恍然大悟时说的“哦!”但要更长、更稳定。最后以一个清晰的 “n” 收尾,舌尖抵住上颚。

所以是 prawn,不是 “普肉”,也不是 “普浪”。它的发音听起来就比 shrimp 要“大”,要“重”,充满了英式的矜持感。

那么问题来了,shrimpprawn 到底有什么区别?

民间的说法,也是最简单粗暴的区分方法是:小的叫 shrimp,大的叫 prawn。这个说法在美国几乎不成立,但在英联邦国家,大致是这么个感觉。你去伦敦的餐厅,菜单上“Prawn Cocktail”(大虾鸡尾酒/鲜虾沙拉)是经典前菜,用的是个头匀称的熟虾;而 shrimp 更多时候指的是那种棕色的小虾,用来做三明治或者拌沙拉。

但这只是烹饪和商业上的模糊划分。如果你非要钻牛角尖,从生物学的角度看,这俩哥们还真不是一回事。它们的身体弯曲弧度、鳃的结构、第二腹节覆盖的方式都有区别。简单来说,prawn 的身体弧度更平缓,而 shrimp 则弯得像个“C”。但这有什么用呢?反正煮熟了都一个味儿,我们又不是海洋生物学家,在餐桌上总不能还带着游标卡尺吧?

所以,记住这个实用的场景法则:

在美国,你就大大方方地说 shrimp,绝对没错。从快餐店的炸虾到高级餐厅的烤虾,畅通无阻。 在英国、澳大利亚,看到大个的虾,说 prawn 会显得你更地道。当然,你说 shrimp 人家也懂,只是心里可能会默默帮你“纠正”一下。

你以为故事到这里就结束了?天真。虾的世界远比这广阔。

我们吃的波士顿大龙虾,那个威武雄壮、挥舞着两个大钳子的家伙,它的英文是 lobster。发音是 /ˈlɒbstə(r)/。重音在前面,“lob” 发音短促,有点像“萝卜”的“萝”,但收得很快。“ster” 是个轻读音节,别读成“斯特”,轻轻带过就行。它和 shrimpprawn 压根不是一个家族的,虽然我们中文里都带个“虾”字。

还有小龙虾,就是夏天配啤酒能吃掉一整座山的那种。它的学名叫 crayfish /ˈkreɪfɪʃ/。但在美国,尤其是路易斯安那州那块儿,人们更爱叫它 crawfish /ˈkrɔːfɪʃ/,甚至口语里会简化成 crawdad。这玩意儿是淡水里的,跟它那帮海水里的亲戚完全是两种风情。

更别提还有一种叫 scampi /ˈskæmpi/ 的东西。在英国,scampi 通常指的是挪威海螯虾(Norway lobster),经常被裹上面包糠油炸,配上塔塔酱和薯条,是酒吧里的经典菜式(Pub Grub)。而在美国,scampi 更多指的是一种烹饪方式——用大蒜、黄油、白葡萄酒来烹调大虾。所以你在美国餐厅点一份 “Shrimp Scampi”,端上来的其实是“意式蒜香黄油虾”,而不是某种特定的虾。

你看,一个简单的“虾”字,背后牵扯出多少词汇和文化差异?

这才是学语言最有意思的地方。它不是背诵,不是记忆,而是像侦探一样,从一个微小的线索出发,剥开层层迷雾,看到一个更广阔、更真实、更活色生香的世界。

下次你再面对一盘虾,无论是清蒸、油焖、椒盐还是芝士焗,你脑子里闪过的可能就不只是一个孤零零的 shrimp 了。你或许会想:这只虾,它的身体弯曲度如何?如果是在伦敦,它会被叫做 prawn 吗?那个发明 Prawn Cocktail 的人,当时在想什么?阿甘在越南的雨林里,思念的又是哪一种 shrimp

语言,就这样悄无声息地,把食物和历史、地理、文化全都串联了起来。

所以,“虾的英语怎么读?”

答案是 shrimp,也是 prawn,是 lobster,也是 crawfish。它取决于你站在地球的哪一个角落,面对着哪一只虾,以及你想要讲述一个什么样的故事。

现在,你可以安心地吃掉面前这盘虾了。不管它叫什么,好吃,才是唯一的真理。

相关问答

友情链接