北京学区房
说实话,第一次听到老外问我 “What is 地瓜 in English?” 我愣了一下。不是我英语不好,而是那一瞬间,心底涌上来的,全是小时候的味道。记忆瞬间被拉回到乡下外婆家的后院,那片松软的土地上,绿油油的地瓜叶肆意生长,秋天的时候,挖地瓜,那可是我童年最期待的事情!
我们那儿的地瓜,可不是随便吃的。外婆会把挖来的地瓜洗干净,挑品相好的蒸着吃,热乎乎的,香甜软糯,吃到肚子里,整个冬天都暖和了。剩下的,就切成片,晒干,做成地瓜干,那是我们小时候的零食,天然无添加,比什么薯片巧克力都好吃!现在想想,那才是真正的 “comfort food” 啊!
所以,你问我地瓜英语怎么说,我当然知道可以简单地说 sweet potato。但,sweet potato,它仅仅是sweet potato啊!它不能完全表达我记忆中地瓜的味道,不能表达我对家乡、对外婆的感情。就像老北京的豆汁儿,你跟老外说 fermented soy milk,他们懂吗?他们不懂那股子独特的酸臭味,不懂老北京人对它的那份热爱。
当然,我知道,语言有时候就是有局限性的。翻译,本身就是一种妥协。把一种文化,一种情感,硬生生地塞进另一种语言的模子里,难免会有损失。
不过,英语里也不是完全没有能表达地瓜精髓的词。比如 yam,虽然它在植物学上和sweet potato不是完全一样的东西,但在美国,很多时候人们也会用 yam 来指代一些特定品种的sweet potato,尤其是那些颜色比较深,口感比较湿润的地瓜。所以,你可以跟老外解释说, “Well, it's kind of like a yam, but not exactly. It's a sweet potato, but the Chinese one is special.”
关键是,你要告诉他们,地瓜不仅仅是一种食物,它更是一种 文化符号。它代表着中国的乡村,代表着勤劳朴实的人民,代表着一种简单而幸福的生活。你可以给他们讲你小时候挖地瓜的故事,讲你外婆做的地瓜干,让他们了解地瓜背后的文化内涵。
别小看这些 文化交流,这比单纯记住一个单词重要得多。语言是活的,是文化的载体。我们学习英语,不仅仅是为了跟老外交流信息,更是为了让他们了解我们的文化,了解我们的价值观。
说到底,地瓜英语怎么说,其实不重要。重要的是,你能用英语表达你对地瓜的感情,你能用英语传递你对家乡的热爱。当你能做到这一点的时候,你说的就不仅仅是英语,而是你自己的语言,是你带着感情的语言,是能打动人心的语言。
对了,下次有机会,一定要请老外尝尝我们中国的地瓜。让他们亲口体验一下,什么是真正的美味!让他们知道,sweet potato,它不仅仅是 sweet,更是 sweet memories!这才是最好的 cultural ambassador,不是吗?
相关问答