北京学区房
考研翻译那点事儿,真是让多少人心头悬着一块大石,夜不能寐。分数,分数,这俩字简直就是我等考研狗的“圣杯”,也是“紧箍咒”。我一个过来人,当初为了这翻译,那真是使出了浑身解数,头发一把把地掉,眼睛熬得跟兔子似的。问我考研翻译多少分?这问题吧,其实挺复杂的,不像问个数学题,有个标准答案。
首先,得看你报的什么专业,考什么语种的英语。如果是英语专业,那翻译部分的分值肯定占大头,也意味着对翻译能力的要求那是“杠杠滴”。一般而言,英语专业考研的翻译题型可能包括篇章翻译、词组翻译,甚至还有英译汉、汉译英的双向考察。英语专业考研,翻译分数如果能拿到70分以上,那绝对是学霸级别的存在了,能帮你把总分拉升一大截。很多英语专业的学生,翻译能力本身就不错,所以他们更关注的是在细节上的雕琢,比如专业术语的精准度、语言的流畅性、文化内涵的传达等等。
但如果是非英语专业的考生呢?比如我当初报考的文史类专业,英语翻译部分的分值通常不会那么吓人,可能就占个15-25分的样子,占比较小。但麻雀虽小,五脏俱全,这小小的分数,有时候也能成为压死骆驼的最后一根稻草,或者推你一把的“神助攻”。对我们这些非英语专业的考生来说,目标可能不是拿满分,而是及格,稳定,不拖后腿。比如,你能拿到10-15分,在翻译这个环节就已经算是及格了,这10-15分,就能让你在众多考生中脱颖而出,或者至少不会因为翻译吃大亏。
我当初考的时候,好多同学都跟我一样,看到翻译题就犯怵。那个什么长难句,什么地道的表达,简直是噩梦。花了好多时间去背单词,背句型,但真到考试的时候,那个语感、那个临场反应,真的不是背书能完全解决的。我印象特别深,有一年考的关于科技发展的文章,里面好多专业词汇,什么“可持续发展”、“碳排放”、“人工智能”,当时我就脑袋嗡嗡的,感觉自己背的那些“万能句型”都派不上用场了。
所以,关于“多少分才算好”,这真的得看“竞争对手”和“整体情况”。你报的那个学校、那个专业,往年的录取分数线是多少?英语的平均分大概是多少?这些信息都得提前摸清。如果一个专业平均分很高,大家英语都考得不错,那么你翻译部分拿个12分可能就只能算中等;但如果那个专业平均分偏低,英语整体水平不高,你拿个10分,可能就已经是前列了。
我的建议是,不要只盯着一个“数字”,而要去理解“分数”背后所代表的能力。考研翻译考的是什么?是你的理解能力,是你的表达能力,更是你对中西方文化差异的敏感度。一篇好的翻译,不仅仅是把字面意思“搬运”过来,更重要的是要让目标语言的读者能够“读懂”、“接受”,甚至“欣赏”。
我当时就走了不少弯路,以为多背几个“高级词汇”就行了,结果发现,很多时候,一个简单的词,用得恰到好处,比那个“华丽但不实用”的词更能体现功力。我花了大量的精力去练习“意译”,而不是“直译”。比如说,一个英语的习语,你硬是要一个字一个字的去翻译,那肯定会让人摸不着头脑。但如果你能抓住这个习语背后真正的含义,用汉语里类似的表达方式说出来,那效果就完全不一样了。
当然,词汇量还是基础。没有足够的词汇量,你连理解原文都困难,更别提翻译了。我那时候,每天都会背一定量的考研英语词汇,尤其是那些高频词汇和可能出现的长难句中的核心词汇。还有语法,语法不好,句子结构就容易出错,翻译出来的东西就会不地道,甚至产生歧义。长难句的分析,绝对是翻译的重中之重。你得学会拆解句子,找到句子的主干,理解各个从句、短语在整个句子中的作用。
我那时候觉得,翻译练习还得“量化”。每天坚持翻译一篇小短文,或者一段话,日积月累,肯定会有进步。我尝试过找一些真题来练习,这非常有帮助,能让你了解考试的风格和出题的重点。但要注意,真题毕竟是有限的,还可以找一些高质量的英美报刊杂志,比如《经济学人》、《纽约时报》等,上面有很多适合练习翻译的文章。
我记得有一次,我看到一篇关于环境保护的文章,里面有一句话是“The planet is our only home.” 我当时脑子一抽,直接翻译成“这个星球是我们唯一一个家。” 听着就怪怪的。后来我琢磨了一下,觉得用“地球是我们唯一的家园”或者“地球是我们唯一的住所”,会更贴切,更有感情。这种“润色”的过程,正是翻译的魅力所在,也是拉开分数差距的地方。
我当初的翻译分数,不算顶尖,但也绝对不低。具体多少分,我其实不太记得了,但印象中是十几分,在非英语专业里,算是比较稳的。我感觉,只要你能理解原文,表达清晰,语言基本流畅,不出明显的低级错误,拿个10分以上,问题就不大。关键是,别因为翻译这部分失分太多,影响到其他科目的备考。
所以,与其纠结于“多少分才算好”,不如把精力放在提升自己的翻译能力上。多读,多练,多琢磨,多体会。考研翻译,它考察的不仅仅是语言本身,更是你对世界的认知,对文化差异的理解。它是一个“修炼”的过程,急不得,也马虎不得。
最后,我想说,翻译分数,它只是一个衡量你英语综合能力的一个维度。别把它看得太重,也不要太轻视。它就像是你考研路上的一块“垫脚石”,踏踏实实地跨过去,你就能走得更远。祝所有正在备考的同学们,都能在翻译这块,拿到一个让自己满意的分数!
相关问答