北京学区房
这事儿吧,说起来其实挺简单的,但就是好多人,包括我自己,一开始都犯迷糊。这“一条鱼”英语里到底是“a fish”还是“fish”?我跟你说,这玩意儿就像绕口令,绕来绕去的,总想把自己绕进去。
我第一次接触这问题,还是上中学那会儿,英语老师在黑板上写“I saw ____ fish in the river.”,让我们填空。我当时就懵了,脑子里闪过无数个画面:河里游来游去的一条条鱼,有红的,有黑的,有大的,有小的。那场景,跟电影似的。然后我就想,这“一条鱼”到底是个啥概念?是特指某一条,还是泛指“鱼”这个东西?
我记得我当时脑子一抽,直接填了“fish”。为啥?因为我觉得“fish”不就是鱼嘛,说“一条鱼”就好像说“一匹马”会说“a horse”一样,好像挺自然的。结果,老师批完作业,那红笔就跟火焰一样,直接在那“fish”字上划了个大大的叉,旁边还画了个歪歪扭扭的“a”。当时我就觉得,哎呀,这老师怎么这样?我明明理解了“鱼”的意思,为啥还要加个“a”?
后来老师解释了,说“fish”这个词,有时候是可数名词,有时候是不可数名词。你吃的那种鱼片,或者说的“很多鱼”,那就是不可数,不用“a”。但是,如果你说“一条一条的鱼”,或者“ verschiedensten Arten von Fischen”(不好意思,又扯远了,德语也学过一点,这“各种各样的鱼”的意思),那它就是可数了,这时候你就得加“a”。
我当时听着还是有点晕乎乎的,总觉得这事儿太绕了。就好像你在菜市场买鱼,你说“我要一条鱼”,那就是指一条活蹦乱跳的,你拎回家要自己收拾的那种。你不能说“我要鱼”,不然人家也不知道你到底要多少。但是,你回家做了个红烧鱼,你跟家人说“来,吃鱼”,这就没问题了,这时候“鱼”就成了那种被烹饪好了的食物,大家都能理解。
这英语里的“a”和“an”,就是这“一条一条”和“一种一种”的信号。当你想强调“单独的一条”或者“一个具体的”的时候,你就得加“a”。比如说,“I want to catch a fish for dinner.”,这意思很明显,就是我想抓一条鱼来吃,不是说我要抓“鱼”这种概念。
还有更牛的,有时候“fish”这个词,它自己就是复数。比如说,你说“Salmon are fish.”,这里的“fish”就是复数,表示“鲑鱼是鱼类”。但是,如果你说“I saw three fish swimming in the pond.”,这三个“fish”就还是“fish”,没变。这我就更懵了,为啥有时候变,有时候不变?这玩意儿怎么这么任性?
我又去问了我一个在国外读书的朋友,他说,这主要看语境。当你说“fish”指的是“不同种类的鱼”的时候,它就变成可数了,而且复数形式也叫“fish”。比如,“There are many fish in the ocean.”,这“fish”就指“许多种类的鱼”。但如果你说的是“一条一条的,活生生的鱼”,那复数就该是“fishes”了。他给我举了个例子,说,“My aquarium has many fishes.”,这说明水族馆里有好多不同种类的鱼,每一种都算一条。
听他这么一说,我才有点豁然开朗。原来这“fish”和“fishes”的区别,跟咱们说“牛”和“牛肉”差不多。你想吃“牛肉”,你不会说“我要吃一头牛”。但你想骑马,你说“我要骑一匹马”。这“a”的存在,就是为了把那种“一头一头”、“一条一条”的个别概念给区分出来。
所以,回到最初那个问题,“一条鱼英语到底加不加a”?我的答案是:绝大多数情况下,如果你想表达“一条具体的、活生生的鱼”,那必须加“a”,就是“a fish”。 除非是在一些特殊的语境下,比如指代“鱼这种食物”,或者“许多不同种类的鱼”的时候,才会不用“a”,甚至用“fishes”作为复数。
我记得我曾经看过一个电影,里面有句台词大概是,“He is a lone wolf.”,这句话里面的“wolf”前面就加了“a”。为啥?因为“lone wolf”指的是一个孤独的个体,强调的是“一个”。“一条鱼”也是同样的道理。你不能说“He is lone wolf.”,听着就怪怪的。
所以,以后遇到这种情况,你就想想,你脑子里出现的是不是一条游来游去的、你可以抓住的那种鱼?如果是,那就大胆地给它加上那个可爱的“a”吧。如果你想说的是一大锅的鱼肉,或者博物馆里陈列的各种鱼的标本,那情况就又不一样了,得看具体情况具体分析。
这语言这东西,就像一锅乱炖,有时候你觉得它是这样,有时候又觉得它是那样,关键在于你有没有用心去体会它背后的逻辑和习惯。我当初的那个“a fish”的错误,现在回想起来,其实也是一种学习的过程,一种对语言细微之处的探索。没有这些小小的“错误”,也就没有后来的“明白”。所以,下次再有人问起这个问题,你可以跟他说,这得看情况,但如果你要说“一条活蹦乱跳的鱼”,那就记住,“a fish”,没错的!别再犯我当年的那种傻了,哈哈!
这话题聊到这里,我突然想到了,之前在网上看到有人争论“egg”前面加不加“an”,那也是一样的道理。你想吃“鸡蛋”,那就是“an egg”。你想说“蛋炒饭”,那就是“egg fried rice”,这里的“egg”就成了修饰成分,不用“an”。这语言的魅力,就在于这些细微之处,你越琢磨,越觉得有意思。
总而言之,别怕犯错,语言的学习就是不断试错和修正的过程。把“一条鱼”这个例子给嚼烂了,你就能举一反三,理解更多类似的用法。记住,“a fish”,它代表的不仅仅是一条鱼,更是一种对个体和数量的清晰界定,这在英语的表达里,可是非常重要的。
相关问答