北京学区房
说真的,当老师在讲台上云淡风轻地宣布,这学期的期末大作业是做一份英语手抄报的时候,我感觉整个世界都变成了黑白默片。我的大脑,嗡的一声,瞬间宕机。手抄报?还是英语的?这玩意儿不是小学和初中时代的“文艺复兴”产物吗?都什么年代了,还搞这个?
班里一片哀嚎,大家你看我,我看你,脸上写的都是“毁灭吧,赶紧的”。
然而,就在这片绝望的废墟里,我的同桌,一个资深“农药”玩家,推了推我的胳膊,眼睛里闪烁着一种近乎癫狂的光芒,压低声音说:“嘿,兄弟,要不……我们做一期《王者荣耀》主题的?”
我勒个去。
这个提议,就像一道闪电,精准地劈开了我混沌的脑海。
对啊!做我们最熟悉的东西!把那些让我们在深夜里欢呼、咒骂、扼腕叹息的英雄和故事,搬到这张该死的A1画纸上。这,这简直是天才般的想法!那一刻,什么作业的痛苦,什么英语的壁垒,统统被抛到了九霄云外。剩下的,只有一股莫名的,源自我方水晶即将爆炸前极限翻盘的激动。
于是,我们这个“草台班子”就这么搭建起来了。我,负责主要的文案策划和英文翻译;同桌小李,画画一级棒,负责所有英雄的肖像和版面美术设计;还有我们后排的阿哲,一个行走的“王者数据库”,负责提供所有英雄的背景故事、技能详解和各种冷知识。
我们的项目代号,就叫——“Project: GLORY”。听起来是不是特有范儿?
一开始,我们雄心勃勃。我们计划把手抄报分成几个酷炫的板块:
然而,理想有多丰满,现实就有多骨感。第一个巨大的挑战,猝不及防地砸在了我的脸上——翻译。
这根本不是简单的中英转换,这是在进行一次跨越文化和语境的“偷渡”啊!
比如,我们的看板郎,李白。他的技能,“将进酒”、“神来之笔”、“青莲剑歌”。我总不能直接翻译成 “Come on, drink wine”, “God's pen”, “Green Lotus Sword Song”吧?这听起来像个喝多了的诗人在发酒疯。我们查阅了无数资料,甚至去翻看了国际服的命名,最终敲定了 “Flowing Canticle”、“Art of Calligraphy” 和 “Lotus Sword-Dance”。每一个词,我们都反复斟酌,感觉自己不是在做作业,而是在参与一个价值上亿的游戏本地化项目。
更要命的是那些装备。“痛苦面具”,我一度想直接叫它 “Painful Mask”,简单直接。但阿哲坚决反对,他说这不够信达雅,没有那种法师专属的神秘感和折磨人的味道。我们争论了整整一个晚自习,最后在国际服的命名里找到了灵感——“Tome of Reaper” (死神宝典)。虽然和面具没半毛钱关系,但那种感觉,那种味道,对了!就是这个!
还有我们最最头疼的,那些流淌在中国玩家血液里的黑话。
“猥琐发育,别浪”。
这句话怎么翻?这八个字,蕴含了多少血泪教训,包含了多少战术精髓,是多少次被单杀后的痛彻心扉的领悟!
我最初的版本是:“Develop cautiously, don't be reckless.” 太书面了,毫无灵魂。
小李提议:“Hide and farm, don't go out to fight.” 太直白了,像个机器人。
阿哲沉思良久,吐出几个词:“Stay low, keep farming, don't feed.”
Don't feed!
就是这个词!“Feed”,喂养,在这里引申为“送人头”,精准地传达了“浪”的后果和那种气急败坏的劝诫。我们三个人,在弥漫着泡面味的宿舍里,为这个词的“发现”而击掌相庆,仿佛哥伦布发现了新大陆。
于是,我们的“Jargon Buster”板块变得异常精彩:
我们把这些词条一个个写下来,配上小李画的Q版红蓝Buff怪,感觉自己正在编写一本《王者荣耀:英语世界生存手册》。
美术方面,小李简直是神。他没有选择那些官方的精美海报,而是用自己的风格,用一支小小的黑色勾线笔,重新绘制了我们挑选的英雄。他笔下的妲己 (Daji),眼神里少了几分魅惑,多了几分狡黠;他画的铠 (Kai),没有开启大招时的那种魔神降临的压迫感,反而有一种卸下盔甲后的孤寂。每一个英雄,都像是从他的指尖获得了新的生命。
为了版面好看,我们还特地设计了边框,用的是游戏里不同阵营的图腾纹样。标题“HONOR OF KINGS”几个大字,我们用金色和银色的马克笔描了一遍又一遍,灯光下闪闪发光,仿佛真的是什么荣耀的象征。
整个过程,充满了争吵、妥协、灵光一闪和无尽的疲惫。我们为了一个英雄的C位,为了一个版面的颜色搭配,为了一个英文单词的选用,可以从晚饭后一直讨论到宿舍熄灯。有一次,为了“推掉敌方水晶”的翻译——是“Destroy the enemy's Crystal”还是更简洁的“Shatter their Core”——我们差点在图书馆的角落里打起来。
最后交作业的那天,我们三个人,顶着浓重的黑眼圈,小心翼翼地把那张承载了我们无数心血的画纸递给了老师。
老师是个五十多岁,戴着老花镜,看起来有点严肃的女士。她拿起我们的手抄报,扶了扶眼镜,凑得很近。
我们三个,心都提到了嗓子眼。
她先是看到了小李画的那个帅气的诸葛亮 (Zhuge Liang),嘴角微微上扬。然后她的目光移到了我们的“Jargon Buster”板块,她看到了“Gank”,看到了“Don't feed”。
她沉默了很久,久到我们以为她要发飙了,要批评我们不务正业,把游戏里的东西搬到学习中来。
然后,她抬起头,看着我们,眼神里没有责备,反而是一种……好奇和赞许?
“You guys,” 她缓缓开口,英语里带着一点可爱的口音, “This is… surprisingly professional. You didn't just translate words. You translated a culture.”
A culture.
一个文化。
当这个词从老师嘴里说出来的时候,我感觉过去几周所有的疲惫和挣扎,都值了。
我们不仅仅是在完成一份作业,我们是在用一种全新的语言,向一个可能完全不了解这个世界的人,笨拙但真诚地介绍着我们的热爱。我们把那些虚拟的刀光剑影,那些在峡谷里奔跑的日日夜夜,那些和朋友开黑时的欢声笑语,浓缩在了这张薄薄的纸上。
最后,那份手抄报得了最高分,还在学校的公告栏里展出了一周。很多人围观,有认识的同学跑过来拍着我们的肩膀说“牛逼”,也有不认识的学弟学妹指着上面的英雄叽叽喳喳。
现在,那张手抄报被我珍藏在书柜里。偶尔拿出来看看,上面的字迹已经没有那么鲜亮,纸张的边角也有些卷曲。但每当我看到那个金色的标题,看到那个被我们翻译成“Farm safely, don't feed”的句子,我就会想起那个为了热爱而全力以赴的自己,和我的那两个“战友”。
那不仅仅是一份英语手抄报。
那是一枚勋章,是我们用青春和热爱,在那个属于我们的王者峡谷里,打下的最漂亮的一场胜仗。它的名字,就叫“GLORY”。
相关问答