北京学区房
这问题,嘿,看着简单,但真要说透,还真不是一个词的事儿。就像人生里的那些滋味,骄傲,这玩意儿,可复杂着呢。它能是心口那股热气腾腾的劲儿,看着自己一路跌跌撞撞爬上来,终于站稳了脚跟,回头看看,心里真他娘的自豪 (pride)!但它也能是鼻孔朝天、走路带风,看谁都不顺眼,觉得自己老子天下第一那种傲慢 (arrogance)。哎哟喂,这差别可大了去了,天上地下。
你想想,一个孩子,第一次自己系好了鞋带,蹦跶着跑到你跟前,脸上那叫一个神气 (proud)!眼神里都是“看呐看呐,我能行!”那种得意 (proud)。这是多纯粹多可爱的骄傲 (pride)啊。这种骄傲 (pride),英语里最常用的词,可能就是 proud 了。你看,我们说 I am proud of you(我为你骄傲),那是一种肯定,一种认可,一种分享成功的喜悦。这种proud,是积极的,带着点儿暖意。它跟自豪 (pride) 这个名词紧密相连,pride 可以是你心中的那份自豪感,可以是整个民族、整个国家共同的荣誉感,比如 national pride(民族自豪感)。
可别忘了,pride 这词也有阴暗面。圣经里,pride 可是七宗罪之一啊!那种过度的、膨胀的pride,就变成了傲慢 (arrogance)。一个arrogant 的人,他不是proud of something,而是arrogant about everything。他不是自豪 (proud) 地展示成就,而是傲慢 (arrogant) 地贬低别人。他们觉得地球没了他都不转,说话那叫一个盛气凌人 (haughty/supercilious)。这些人,你看着就想翻白眼,躲得远远的。他们身上散发出的那种气场,不是自信 (confidence),而是自负 (conceit/vanity)。你看,confident 是好事,我知道自己能行,但我也知道自己有不足;而conceited 或 vain,那就是觉得自己哪哪儿都好,别人都差得远了。这中间的度,真是微妙得很。
所以,问“骄傲用英语怎么说”,得看你到底想表达哪种骄傲。
如果说的是那种积极的,因为取得成就、克服困难而产生的自豪感,是那种挺直腰板、心里亮堂堂的感觉,那 proud 和 pride 绝对是首选。I feel proud of my team's work.(我为我的团队的工作感到骄傲。)这没毛病。They take pride in their craftsmanship.(他们为自己的手艺感到骄傲。)这话听着也舒服,带着一种对手艺的尊重和热爱。有时候,proud 还可以形容一种令人自豪的 (something to be proud of) 事情或品质。比如,That was a proud moment for him.(那是他一个值得骄傲的时刻。)
但如果你的“骄傲”是贬义的,是指那种目中无人、自以为是的态度,那 arrogance 就更贴切了。一个arrogant person,就是个傲慢的家伙。他可能会说一些arrogant remarks(傲慢的话)。形容词是 arrogant。He has an arrogant attitude.(他态度很傲慢。)听着就来气,是吧?跟 arrogant 差不多意思,但可能语气稍轻一点点,或者侧重点不同,还有 haughty 和 supercilious。Haughty 强调的是那种高高在上、轻视别人的感觉,有点儿“瞧不起”的意思。Supercilious 也很像,带着一种居高临下的傲慢。想想电影里那些鼻孔出气的贵族,是不是就有点儿 haughty 和 supercilious 的劲儿?
还有一些词,也跟骄傲沾点儿边,但意思不太一样。比如 conceited 和 vain,这两个更偏向于因为外貌、能力等而产生的自负和虚荣。一个 conceited 的人,他觉得自己聪明得不得了,或者长得帅得一塌糊涂。一个 vain 的人,特别关注自己的外表和别人的看法,总想炫耀。这些都是骄傲的某种表现形式,但更侧重于内心的膨胀和对外部认可的渴望。
再往深里说,有时候骄傲还跟尊严 (dignity) 和自尊 (self-esteem) 有关。一个人有尊严 (dignity),不卑不亢。有健康的自尊 (self-esteem),知道自己的价值。过度的骄傲 (arrogance) 可能会损害尊严,而缺乏自尊的人,有时候反而会用虚假的骄傲来伪装自己。这人性啊,真是绕来绕去的。
所以你看,简简单单一个“骄傲”,在英语里能对应这么些词,每个词的颜色、温度、重量都不一样。用错了词,意思可就差了十万八千里。你想夸一个人,结果用了个贬义词,那不就砸锅了吗?反过来,想批判那种傲慢,结果说人家 proud,那岂不是表扬了?
得具体看语境,看你想表达的是那种健康的、因为付出努力而收获的喜悦和肯定,还是那种病态的、因为自我膨胀而产生的对他人的轻视和贬低。前者,proud 和 pride 是你的好朋友;后者,arrogance、haughty、supercilious、conceited、vain,这些词等着你呢。
举个例子,你朋友考上了一所好大学,你说:“I'm so proud of you!”(我为你感到骄傲!)这绝对是褒义,带着为你高兴的自豪。但如果一个人总是在别人面前吹嘘自己的成就,一副鼻孔朝天的样子,你可能会在背后说:“He is so arrogant.”(他可真傲慢。)或者 “His arrogance is unbearable.”(他的傲慢令人无法忍受。)
再比如,一支球队赢得了比赛,他们的教练可能会说:“The players showed great pride tonight.”(队员们今晚展现了极大的自豪感。)这里的pride 是指为了球队荣誉而战的那股劲儿。但如果一个球员进了球就对着对手做侮辱性的动作,那可能就不是pride了,而是arrogance,或者说缺乏体育精神 (sportsmanship)。
有时候,骄傲也跟志气或者骨气有点关系。比如,一个人宁可自己吃苦,也不愿意低头求人,你可以说他是proud,这里面的proud就带点儿不屈不挠、有骨气的意思。但这种用法相对特定,而且要小心使用,弄不好就变成贬义的固执或死要面子 (stubborn/stands on pride)了。
所以,下次你想用英语说“骄傲”,先在脑子里过一遍:我想说的是哪种骄傲?是那种温暖的、积极的、基于付出的自豪?还是那种冰冷的、消极的、基于膨胀的傲慢?不同的“骄傲”,有不同的英文词等着它。别嫌麻烦,语言就是这样,同一个字儿,放在不同的句子里,表情就完全变了。多揣摩揣摩,多看看别人是怎么用的,慢慢就找到感觉了。英语里的“骄傲”,可真不是一碗水那么平,它是一杯复杂的鸡尾酒,尝起来滋味儿可多了。得细品。
相关问答