北京学区房
说起英语啊,那真是五花八门,哪有什么唯一的模样?它就像个变色龙,你以为你认识它了,下一秒它就给你换个颜色,换副腔调,甚至换一套词儿。学语言这事儿,刚开始总觉得有个标准,就像教科书里印着的那种,干净、工整,牛津字典里都能查到。但真的一头扎进现实世界,哎哟喂,完全不是那么回事!
第一次被各种口音(Accents)击懵,那是在电影里。听英国人说话,腔调硬邦邦的,或者软绵绵带着卷舌音,跟老师放的磁带完全两样。后来去了国外,哦豁,更刺激了。苏格兰老兄的英语,舌头好像在嘴里打了个结,每个词儿都拖得老长,音调忽高忽低,像在唱歌,又像在抱怨。听南非朋友讲,语速快得像放机关枪,很多俚语(Slang)压根儿没听过。还有印度兄弟,那独特的节奏感,卷舌音重得让我想跟着点头。美国呢?别以为就一种!加州的阳光味儿,纽约的急促感,南方的慢悠悠带着鼻音,波士顿的把“R”都吃了,简直是地方方言的盛宴。你以为理解了“General American”就万事大吉?天真!有时候,哪怕是母语者之间,也得靠猜靠蒙,甚至得让对方重复好几遍。这哪是“标准英语”啊,分明是“各种各样的英语大乱斗”!
除了腔调,词汇(Vocabulary)差异更是让人头大。记得刚到伦敦,问人家洗手间在哪儿,脱口而出“Where is the restroom?”人家愣了一下,告诉我“Oh, the loo? It’s over there.” 才知道,他们常用的是“loo”或者“toilet”,美国的“restroom”或“bathroom”不太通用。更别提那些日常小物件了。美国的“trunk”到英国成了“boot”(汽车后备箱),“elevator”成了“lift”(电梯),“fries”成了“chips”(炸薯条),而美国的“chips”在英国是“crisps”(薯片)。买运动鞋,美国叫“sneakers”,英国是“trainers”。点个外卖,“takeout”是美式,“takeaway”是英式。这些小词儿,看着不起眼,真用错了,就暴露了你的“非本地属性”,或者干脆让人听不明白。这可不是什么高深的学术词汇,就是生活里最常用、最接地气的东西,偏偏差别这么大。
语法(Grammar)上也有细微的,但有时很关键的差别。最典型的就是完成时。“I have eaten” (我吃了)这句,英式和美式都会用,但有些情况下,美式更倾向于用简单过去时,比如问“Did you eat yet?” 英式可能更常用“Have you eaten yet?” 还有动词过去分词,“get”的过去分词,美式常用“gotten”,英式多用“got”。“Have you got any money?” 在英式里很自然,美式里可能更习惯说“Do you have any money?” 虽然很多时候互相能懂,但那种感觉就不太一样,像穿了一件尺码不对的衣服,总觉得别扭。这些看似琐碎的差异,累积起来,就构成了不同版本英语独特的味道。
而且,英语还得分场合!你在国际学术会议上听到的英语,严谨、精确、长句套长句,塞满各种专业术语(Jargon),那叫学术英语(Academic English)。转头跑到酒吧里,大家一杯啤酒下肚,蹦出来的词儿就完全变了,各种缩写、俚语、甚至带点粗口,语速飞快,句子结构也随意得很,这是非正式英语(Informal English)。你在华尔街看到的商业英语(Business English),充满了各种金融、管理领域的行话;IT码农嘴里的英语,充斥着代码、服务器、bug之类的技术英语(Technical English)。同一个人,换个环境,他的英语表达方式可能天壤之别。你说,哪个才是“真的”英语?
更别提网络英语(Internet English)了!这简直是语言变异速度最快的温床。LOL, BRB, IMHO, emoji表情,各种梗(meme),还有层出不穷的新词儿,什么“lit”、“FOMO”、“cancel culture”,更新迭代比手机系统还快。这种英语自由、高效,充满创造力,但也极其“非标准”。你要是用写论文的语气去刷论坛,肯定没人理你。反过来,你要是写邮件给老板,塞一堆缩写和表情包,估计第二天就得卷铺盖走人。所以,用什么英语,不是对错的问题,是合不合适,能不能有效沟通的问题。
还有个特别有意思的现象,全球英语(Global English)或者叫“世界英语”(World Englishes)。现在说英语的人里,非母语者占了绝大多数。当两个非母语者用英语交流时,他们用的英语可能既不是英式,也不是美式,而是带着各自母语痕迹、为了沟通而形成的,一种更务实、更简化、更功能性的英语。有时候语法可能不完美,用词可能不地道,但交流效率奇高。我在跨国公司工作时深有体会,印度同事跟德国同事聊项目,法国人跟巴西人讨论方案,他们说的英语,可能让传统母语者觉得“奇怪”,但他们彼此懂,项目能推进,这才最重要。这不也是一种鲜活的、正在演变的英语吗?它更包容,更实用,是全球化时代特有的产物。
包括我们自己,学习英语的过程中,或多或少都会带着母语的思维方式和表达习惯,形成带着中文痕迹的英语,也就是所谓的“Chinglish”。有些Chinglish是语法错误或直译导致的笑话,但也有些表达,比如“add oil”(加油),已经因为它形象生动而被一些词典收录,甚至在国际语境下被理解和使用。这说明语言的影响是双向的,文化(Culture)和本土化(Localization)的烙印是擦不掉的,也正是这些烙印,让英语在全球各地开出了不一样的花。
所以,每当我听到有人斩钉截铁地说“只有的英语才是最标准的/最好的*”,我都想笑。语言不是博物馆里的文物,它是活物,是工具,是流动的河。它吸收沿途的一切,裹挟着各种石头泥沙奔涌向前。各种各样的英语,正是这门语言生命力顽强的证明。不同的腔调,不同的词儿,不同的表达习惯,它们不是“错误”,而是多样性(Diversity**),是这个世界丰富多彩在语言上的投射。拥抱这种多样性吧,别被所谓的“标准”束缚了手脚。去听,去感受,去尝试理解那些带着陌生腔调和词儿的表达。你会发现一个更广阔、更有趣的英语世界。有时候,那些“不标准”的地方,恰恰是这门语言最迷人、最有生命力的地方。
相关问答