注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 我最喜欢的科目翻译
我最喜欢的科目翻译
0人回答
57人浏览
0人赞
发布时间:2025-06-12 14:48:34
188****3100
2025-06-12 14:48:34

有些课,你上着上着,觉得是任务;有些课,你学着学着,觉得是工具。但我最喜欢的那个,它不是工具,不是任务,它更像是一扇门,一扇通往无数个世界、无数个灵魂的门。没错,我说的是翻译

别误会,不是那种对着词典,一个词对一个词,机械转换的工作。那种是机器就能干得比你快比你准。我说的翻译,是再创造,是带着镣铐跳舞,是在两种完全不同的思维模式、历史积淀、文化语境里,硬生生拽出一条通道,让一个远方的声音,能在你耳边低语,甚至在你心里引起共鸣。

刚开始接触它,觉得枯燥得要命。满眼的词汇、语法、句法分析。这不就是背啊练啊吗?跟数学公式、物理定律有啥区别?但是,当你真正开始尝试,对着一段文字——也许是海明威那硬邦邦却充满力量的短句,也许是普鲁斯特蜿蜒到让你迷路的意识流,也许只是网络上一个带着强烈个人色彩的帖子——你突然发现,事情不对劲了。那个文字它不仅仅是文字,它背后藏着东西。藏着写它那个人的感觉,当时的情绪,他生活的时代,他看世界的角度。

你的任务,不只是把英文的“table”变成中文的“桌子”,更重要的是,如果那原文里,那张桌子是主人公童年阴影的一部分,是外婆留下的唯一念想,是侦探发现关键线索的地方,你得在你的译文里,让读者多少能“闻”到一点那个味道,感受到那份重量或轻盈。这太难了。太难了有时。经常对着屏幕发呆,一个词能卡住我半小时,抓耳挠腮,觉得全世界的语言都在跟我作对。像个老侦探,拿着放大镜,对着原文那些看似普通的词句,搜寻它藏起来的秘密。这个词为啥用这个?这个句子结构是不是有点别扭?作者是故意要营造这种别扭感,还是仅仅笔误?你得猜,你得摸索…… 你得成为他,又不能完全是他。这其中的分寸感,简直是玄学。

但是,那种“咔嚓”一下,豁然开朗的瞬间,那种困扰你很久的一个表达,突然在你脑子里找到了最贴切的中文对应词,那种感觉,简直像解开一个困扰你好多天的心结。所有之前的焦躁、困惑,在那一刻烟消云散,只剩下一种纯粹的、智力上的乐趣和满足感。你知道你成功了,你没有辜负原文,你也没有辜负即将读到它的人。你搭建的这座桥梁,稳稳当当地立住了。

对我来说,翻译绝不仅仅是语言能力的体现,它更是同理心、文化素养、甚至人生阅历的综合考验。一个好的译者,得像个变色龙,能融入不同的风格;得像个演员,能体会角色的内心;得像个外交官,能在不同文化间游刃有余地穿梭。你得懂点历史,懂点地理,懂点风俗人情,懂点科学,懂点艺术…… 好像什么都得懂一点,又好像什么都不需要精通,但关键时刻,你得知道去哪里找到答案,去如何理解那个字面以外的世界

尤其喜欢处理那些带着强烈地方色彩或时代烙印的文本。比如某个方言俚语,某个特有的历史事件梗,或者某种已经消失的生活方式。你怎么翻?直译肯定不行,读者一头雾水。意译?又怕丢失了原文的韵味和力量。这时候,你得绞尽脑汁,有时得加个脚注,有时得巧妙地融进句子本身,有时甚至得“牺牲”一点表层的意思,去换取整体感觉的传达。这没有标准答案,完全取决于你的理解和判断,你的风格和取舍。这不就是再创造吗?带着强烈的个人印记。

那些说翻译只是“faithful”的人,可能没真正吃过它的苦,也没尝过它的甜。翻译当然需要忠实,但“忠实”本身就是一个多层次、多维度的概念。忠实于词句?忠实于意思?忠实于风格?忠实于感觉?优秀翻译往往是这些维度的复杂平衡,甚至是某种创造性的“不忠”,以求在更高层面上实现“神似”。比如文学翻译,如果你只字字对应,可能把原文的美感、节奏、甚至灵魂都丢光了,那样的“忠实”又有什么意义?

所以,翻译对我而言,已经超越了一门学科,它是一种修行,一种探索,一种永无止境的理解之旅。每一次打开原文,都是一次全新的冒险,你永远不知道会遇到什么挑战,会发现怎样的惊喜。它逼着我不断学习新的东西,不断拓宽我的认知边界,不断审视我自己使用母语的习惯和局限。它让我更加敬畏语言的力量,也更加珍视文化的多样性。

这门课,它没有标准化的输入和输出,它的过程充满了不确定性,它的结果常常是见仁见智。但也正是这种不确定性,这种没有唯一正确答案的开放性,让它充满了无限的魅力。你投入你的时间、你的思考、你的感受,最终凝结成一段新的文字,这段文字里既有原作者的声音,也有你自己的回响。它不仅仅是翻译,它是连接,是沟通,是两个世界在某个瞬间的温柔相遇。

这就是我最喜欢它的原因。没有之一。

相关问答

友情链接