注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 足球的英文单词
足球的英文单词
0人回答
18人浏览
0人赞
发布时间:2025-06-04 11:00:54
188****3100
2025-06-04 11:00:54

说起来,这事儿真有点意思,你说踢个球,多简单一件事,结果光叫它啥名儿,就全世界不一样,甚至能掰扯半天。今天就想唠唠这个,“足球的英文单词”这回事儿。

我记得头一回真正琢磨这事儿,是好多年前,那时候刚开始看球没多久,也不懂那么多外国规矩。电视里放的都是“football”,各种解说、字幕,都是这词儿。心想,嗯,就这,没毛病。直到后来,开始接触一些美国朋友,或者看些美国的体育节目,冷不丁听到他们管那玩意儿叫“soccer”。当时就有点懵,心想,这是啥?是不是说错了?结果发现,哎哟,不是说错,人家那儿真就这么叫。

这一下就吊起我的好奇心了。同一个运动,为啥两拨人用不同的词?而且这差别还挺地域性的。全世界绝大多数地方,从欧洲到南美,从非洲到亚洲,说起来那都是“football”,压根儿没别的词儿的事儿。就那么几个地方,主要是美国、加拿大、澳大利亚、新西兰,还有南非,会更普遍地用“soccer”。这背后肯定有点故事。

深入了解才发现,原来这俩词儿啊,还真有点渊源。先说“football”吧,这词儿其实挺老实的,字面意思就是“脚踢的球”。你想想,人类历史上有各种各样的球类运动,很多确实是“用脚踢的”,或者至少是“在地上用脚移动的”。它本来就是一个很泛的概念。中世纪的时候,英国就有各种民间版本的“football”,规则五花八门,有时候就是两村人抢个球满地跑,场面那叫一个混乱。后来慢慢发展,才有了比较正式的规则,比如现在大家熟悉的这个样子。

关键点来了,我们现在说的这种,十一个人对十一个人,不怎么用手(除了守门员),把球踢进对方球门里的运动,它在英国有个全称,叫“Association Football”。注意这个“Association”,协会的意思。为啥叫这名儿?因为当时(19世纪中期)英国有好几种“football”运动并行,比如贵族学校里流行的那种,可以手抱球跑的,后来发展成了“rugby football”(橄榄球)。为了区分,管理我们现在看这种球的那个协会,就叫英格兰足球协会(Football Association),所以它推广的这种球,就叫“Association Football”。

“soccer”又是从哪儿冒出来的呢?这就有点“英式幽默”或者说“老钱的做派”在里面了。在19世纪末的英国,牛津、剑桥那些大学的学生啊,为了显得自己“in”,喜欢把一些词儿缩写,然后在后面加个“-er”的后缀,弄成一种时髦的俚语。比如rugby football,他们就叫“rugger”。那“Association Football”呢?取前面“Assoc.”的部分,再按那个套路一缩,加上“-er”,就成了“soccer”

你看,“soccer”这词儿,它根儿上是正儿八经的英式俚语,是从“Association Football”里来的,而且一开始是有点像内部人才懂、或者显得有点“拽”的说法。结果兜兜转转,这词儿在它老家英国反而没那么常用,或者说现在几乎就是提起来都知道你在说美式足球的反义词,但在大洋彼岸的美国,以及其他一些地方,却成了主流。

这事儿怎么发生的呢?这得跟美国的体育文化绑在一起说。美国人有自己的“football”,也就是我们说的美式橄榄球。那玩意儿对他们来说,才叫正宗的“football”:身体对抗激烈,需要穿厚厚的护具,每次进攻都有明确的阵型和战术,节奏不像我们看的球那样连续。他们在建立自己的体育体系时,已经把“football”这个名字给了美式橄榄球。后来,当“Association Football”传入美国的时候,美国人发现,哎呀,这跟我们的“football”不一样啊!他们需要一个名字来区分。而那个时候,“soccer”这个词儿在英国也存在,虽然不是唯一或最主要的叫法,但确实有人用。美国人就觉得,“行,就用这个吧,听起来像个球类运动,而且跟我们的‘football’能区分开。”

所以,这俩词儿的使用分界线,很大程度上是因为在某些国家,已经有了另一种被广泛接受的、名叫“football”的运动。比如澳大利亚,他们有自己的澳式“football”;加拿大,有加式“football”。为了避免混淆,他们就把“Association Football”称为“soccer”。而在那些没有其他主要运动抢占“football”名字的地方,比如欧洲、南美,或者我们国家,自然就沿用了最初的那个、也是更直观的叫法——“football”

这事儿有时候挺让人啼笑皆非的。尤其是在互联网时代,全球交流多了,你经常看到英国人或者欧洲人在网上跟美国人争论这名字的事儿。英国人觉得“我们发明了这运动,它就叫football,你们美国人叫soccer是错的!”美国人呢,他们也习惯了,觉得“在我们这儿football就是橄榄球,你们那个叫soccer,怎么了?”谁也说服不了谁,有时候就变成了一场无休止的“口水战”。

我个人嘛,作为一个在中国看球长大的人,肯定是习惯了叫“足球”,对应的英文自然是“football”。听到“soccer”的时候,脑子里总会先过一道弯儿,哦,他们在说那个,踢的那个球。有时候会觉得“soccer”这个词听起来没那么大气,或者说,不像“football”那样直接、有力。“football”,脚对球,草地,那种原始的冲动和快乐,词儿本身就带着这种感觉。“soccer”呢,感觉有点像个昵称,或者说,有点隔了一层。当然了,这纯粹是我个人的感觉,没啥科学依据。语言这东西,就是约定俗成嘛。人家习惯了那么叫,对他们来说那就是对的。

但话说回来,名字真的有那么重要吗?想想看,无论是叫“football”还是叫“soccer”,它描述的都是同一个运动:二十二个人追着一个球跑,九十分钟(或者加上补时、加时、点球),为了把球弄进网里,为了那刹那间的荣耀和疯狂。是球场上那些不可思议的过人、手术刀般的传球、石破天惊的远射、门前神奇的扑救,是看台上几万、几十万人的呐喊和歌唱,是赢球时的狂喜和输球后的失落,是它把全世界不同肤色、不同语言的人们连接在一起的那种魔力。是那些为了看球而熬过的夜,和朋友们一起在酒吧里吼哑的嗓子,为了主队赢球而激动得跳起来撞翻的桌子。这些,才是这项运动真正的核心。名字只是个代号罢了。

只不过,作为语言的爱好者,探究名字背后的故事,了解它怎么演变,怎么在不同的文化土壤里生根发芽,甚至分裂出不同的叫法,这过程本身就挺迷人的。它折射出历史、文化、甚至一点点巧合和误会。从一个简单的英文单词,“football”或者“soccer”,能牵扯出这么多东西,也算是给这项运动增添了一点额外的谈资吧。下回再听到有人为这俩词儿争得面红耳赤,你就可以悠悠地说一句:“嘿,你知道‘soccer’这词儿其实是牛津大学的俚语吗?”说不定能瞬间把对方镇住。

当然,也可能人家根本不关心这些历史,就是铁了心地觉得自己的叫法才对。这种时候,笑笑就好。毕竟,重要的不是叫啥,而是大家心里都知道,咱们说的是同一个东西:那个用脚踢来踢去的、让人爱得死去活来的圆球运动。那个承载了无数梦想、汗水、泪水和欢乐的,独一无二的运动。管它叫“football”,还是“soccer”,它带来的激情和感动,一点儿都不会少。这,才是它真正的名字吧。那种感觉,那种全世界共同的频率。

相关问答

友情链接