注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 儿童的英语怎么说
儿童的英语怎么说
0人回答
41人浏览
0人赞
发布时间:2025-06-02 11:03:36
188****3100
2025-06-02 11:03:36

说起来,“儿童”这个词,听着简单,可真要用英语说出来,还真不是一个词就能概括得了的。你知道吗?我们中文里好像泛泛地叫“儿童”,或者更口语化的“小孩儿”、“孩子们”,但英文里啊,分得可细致了,每个词用起来,感觉、场合、还有指代的年龄段,都有点不一样,挺有意思的。

最早接触到“儿童”的英语说法,那肯定是课本里。板着脸的课本告诉你,儿童children。嗯,这是一个复数形式,它的单数呢,是 child。那时候学英语,哪懂那么多弯弯绕绕,记住这个词,知道它指小孩儿就行了。比如“Children are playing in the park.”(孩子们在公园里玩耍),听起来规规矩矩的,挺正式。你看那些公益广告、官方文件,提到儿童权益、儿童保护,用的多半就是 children。这个词感觉就带着一种普遍性,指代的是一个群体,年龄跨度可能挺大,从婴儿到少年,但更多时候,它指向的是我们心理定义上的“未成年人”,那种需要被保护、被引导的生命早期阶段。

但真到了日常生活中,跟人聊天,或者看美剧、电影,你会发现大家说“孩子们”的时候,用得最多的,可能反而不是 children,而是另一个词:kids。哎呀,第一次听到这个词,感觉就像发现新大陆一样,怎么这么轻松随意啊!“My kids are driving me crazy!”(我家的孩子们快把我逼疯了!),“Let's take the kids to the zoo.”(咱们带孩子们去动物园吧)。听听,是不是完全不一样的感觉?Kids 这个词,充满了烟火气和生活气息。它非常口语化,特别亲切,甚至有点俏皮。用 kids 说你的孩子,就像在说“我家的小宝贝”、“我家那群小不点儿”,透着一股子疼爱和无奈掺半的真情实感。它不像 children 那么正式,那么有距离感。如果你在公园里看到一群小家伙撒欢儿跑,你脱口而出的多半是“Look at those kids!”(看看那群小孩儿!),而不是“Look at those children!”。后者听着,总觉得怪怪的,像是老师在训话,或者新闻报道在描述群体事件似的。所以啊,说你家的、你认识的那些活蹦乱跳的小家伙们,用 kids 准没错,特别地道,特别接地气。它的单数是 kid,就指一个小孩。

可这还没完呢。你想啊,“儿童”这么大一个概念,里面还有更细致的划分呢。比如,刚学会走路,摇摇晃晃,对一切都充满好奇的小不点儿,英文里有个特别可爱的词来形容他们:toddler(s)。这个词本身就带着画面感,to toddle,就是指那种脚步不稳、左摇右晃地走路的样子。我家大宝当年学走路那会儿,简直就是个标准的 toddler,看到什么都想去摸,一不留神就摔个屁股蹲儿。用 toddler 来指代他们,感觉非常精准,画出了那个特定的年龄段——大概一岁到三岁左右,正是探索世界、学习独立行走的关键时期。他们已经不是只能抱在怀里的婴儿了,但还没到能跑能跳、口齿伶俐的阶段。所以,当你看到一个一两岁的小朋友在地上爬呀,或者扶着桌子边站起来,用 toddler 这个词,别人立刻就能get到你指的是哪个年龄段的小家伙。

再往下,还有更小的呢。还在襁褓里,只会吃奶、睡觉、哭的小婴儿,英文里叫 infant(s)。这个词听起来就更专业一点,医学上、护理上用得比较多。比如新生儿病房就是 infant ward。当然,日常生活中也可以用,比如“She is holding an infant in her arms.”(她怀里抱着一个婴儿)。Infant 指的就是那种非常小、非常依赖大人的孩子。用这个词,基本上就是强调他们还处于生命的最初阶段,连走路都不会呢。所以,当你看到一个连坐都坐不稳的小宝贝,用 infant 比用 childkid 要准确得多。

有时候,你可能还会听到 youth 这个词,虽然它更多时候指“青年”、“少年”,但有时候也可以用来泛指包括年龄稍大儿童在内的青少年群体。比如“youth center”(青少年活动中心)。不过,用 youth 来直接指代我们通常说的“儿童”,就比较少见了,除非是在讨论某个年龄段的政策或社会问题时。它感觉更像一个偏正式、偏集合的概念。

你看,光是一个“儿童”,英文里就有 child/children, kid/kids, toddler/toddlers, infant/infants, 甚至在某些语境下还能沾上 youth 的边儿。这还没算那些更非正式、更带感情色彩的叫法呢,比如 little one(s)(小家伙/小宝贝),little guy(s)(小家伙们,更偏男孩),little girl(s)(小姑娘们)等等。这些就更像是昵称或者临时的称呼了,没那么固定。

想想我们自己是怎么学这些词的?我记得教我家孩子认识这些词,就是从他最熟悉的场景开始的。看他蹒跚学步,我就说,“You are a toddler now! Look at you toddling!”(你现在是个toddler啦!看你摇摇晃晃地走!)。他摔倒了,哭鼻子,我就安慰他,“It's okay, little one.”(没事儿,小家伙)。带他去公园,看到一群孩子玩闹,我就指着说,“Look, so many kids!”(看,好多kids!)。给他读绘本,故事里讲到一群小朋友上学,用的多半是 children。慢慢地,他就开始区分了。

这种词汇上的细分,其实挺有意思的。它反映了语言对现实世界的切分方式,也反映了我们文化中对不同年龄阶段孩子的认知和情感投射。用 kids 的时候,我们心里想的可能是那些调皮捣蛋、需要看着的宝贝们;用 toddlers 的时候,脑海里浮现的是那个可爱又有点笨拙的小身影;用 infants 的时候,是那种需要百分之百呵护的脆弱生命。而 children 呢,更像是一个普遍的称谓,拉开了一点距离,更侧重于他们的身份——未成年人。

所以下次再想用英语说“儿童”,别只知道 children 了,想想你想表达的是哪个年龄段的小朋友?是在什么样的场合说?你想传达什么样的情感?是用 kids 来拉近距离,还是用 toddlers 来描绘他们摇晃的步伐,或是用 infants 来强调他们的幼小?不同的词,带来的画面感和情感色彩完全不一样。语言就是这样,充满了各种细微的差别,等着我们去体会,去琢磨。而学习怎么用这些词,也像是重新认识了“儿童”这个群体,认识了他们生命中不同的阶段,以及我们作为大人,是如何看待他们的。这不只是记几个单词的事,更是感受语言的魅力,感受它如何连接我们和这个世界,连接我们和那些可爱的小小生命。

相关问答

友情链接