注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 表示生病不舒服的英语表达
表示生病不舒服的英语表达
0人回答
4人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-17 11:06:03
188****3100
2025-05-17 11:06:03

病了,这俩字儿一出口,听着就透着一股子没精打采。可真到了要用英语表达的时候,那些课本里的“I am ill”或者“I feel sick”总觉得少了点什么。太正式,太干瘪,像是医院走廊里消毒水味儿似的,干净是干净了,可没啥人情味儿。生活里哪有那么规规矩矩的生病啊?生病那状态,是复杂的,是多层次的,得有烟火气儿。

咱得承认,最基础的几个是绕不过去的。比如 I don't feel well。这个算是万金油,啥时候都能用。早上起来眼皮子耷拉着,浑身没劲儿,来一句“Oh, I really don't feel well this morning.” 听着就对味儿。或者跟朋友约好了,临时想取消,发个信息:“Hey, so sorry, but I don't feel well, might need to reschedule.” 合情合理。它不像“I'm sick”那么直接,带着一种模棱两可的、介于“有点不舒服”到“真有点毛病”之间的状态,微妙得很。

如果再具体一点呢?身体哪个部位不舒服,那表达就多了去了。头疼,最常见的,I have a headache。这没啥说的,就是个陈述句。但如果疼得厉害,能把“a”换成“a splitting headache”,那感觉立马就不一样了。 splitting,分裂,脑袋像要裂开似的,是不是特形象?我记得有次感冒发烧,头疼得真跟谁拿斧子劈似的,跟人说“I've got a splitting headache”,对方一听,眼神里就立马带上同情了。或者用动词,“My head is pounding.” pounding,砰砰直跳,这描述的是那种血管突突跳的疼法儿,像打鼓一样,也很到位。

嗓子不舒服呢?I have a sore throat,这是标准答案。可有时候,那种不舒服不光是“sore”(疼),更是一种干痒,一种沙哑,像嗓子里塞了团棉花似的。这时候,也许可以说 My throat feels scratchy。scratchy,抓挠,像有什么在里面抓啊抓,多难受啊。要是完全发不出声儿了,那就是 I've lost my voice,声音丢了,形象吧。

胃的事儿也挺多。My stomach hurts 或者 I have a stomachache,这个大家都懂。但有时候不是疼,是恶心,想吐。那得说 I feel nauseous,或者口语里更常听到的是 I feel sick to my stomach。 sick to my stomach,病到了胃里,直接指向不适的根源。如果真吐了,那就是 I threw up 或者 I vomited(这个词更正式)。不过一般人真吐了,估计也没心思拽词儿,直接一句“I just threw up”就够了,狼狈得很。

感冒了,那状态也是五花八门的。I have a cold,这是大类。具体症状呢?流鼻涕是 I have a runny nose。鼻塞呢?My nose is blocked 或者 I have a stuffy nose。stuffing,填塞,鼻子被塞满了,那呼吸可真是受罪。咳嗽呢,I have a cough。有时候是干咳,有时候是嗓子里有痰,那种咳法儿也不一样。发烧呢,I have a fever。这词儿听着就热烘烘的,脑子都烧糊涂了的感觉。体温高,可以说 I'm running a fever。running,像发烧在身体里奔跑一样,挺动态的。浑身疼,酸痛,像是被车碾过似的,那就是 I ache all over 或者 My body aches。 ache,那种持续的钝痛,跟 sharp pain(锐痛)不一样。

有时候,病了不是某个具体部位疼,而是整个人都垮了。那种虚弱,无力,只想躺着,眼皮都抬不起来的状态。可以用 I feel weak,或者更形象一点,I feel run down。run down,像是机器运转过度,要歇菜了。又或者 I feel exhausted,精疲力尽。这不是普通累,是病带来的那种深度的疲惫。再或者 I feel under the weather。这个表达太经典了,字面意思是“在天气之下”,感觉被坏天气影响了,整个人都阴沉沉、没精神。这词儿特别好,它不像“sick”那么严重,更像是一种轻度的、笼统的不适,可能只是有点儿乏,有点儿鼻塞,但就是不在状态。我特别喜欢用这个,给人的感觉就是“我有点儿不舒服,但问题不大,可能休息一下就好了”,留有余地,又表明了情况。

还有些表达更侧重于精神状态或者外在表现。比如脸色苍白,可以说 I look pale。pale,苍白得没血色。或者整个人都没精神,I look washed out。washed out,像被洗过一遍,颜色都褪去了,形容那种病态的憔悴。眼睛没神,可以说 My eyes feel heavy,眼皮沉重得睁不开。

有时候生病,是连带着情绪都不好。烦躁,易怒,或者干脆就是萎靡不振。虽然这些不是直接描述身体症状,但也是“不舒服”的一部分。可能没对应的固定表达,但你完全可以说 I'm feeling miserable(感觉很糟糕,很痛苦),或者 I'm just not myself today(今天状态不对,不是平时的自己)。后者特别能说明问题,暗示平时的我是生龙活虎的,今天这样子,肯定是出问题了。

再往深了说,有些病的症状是周期性的,或者是不典型的。比如头晕,I feel dizzy。有时候不仅仅是晕,还觉得天旋地转,那可以用 The room is spinning。房间都在转,够晕的吧?或者身体发冷,打寒战,I have the chills。那种从骨子里往外冒的冷意。

当然,还有一些俚语或者更随意的说法。比如美国南部可能有人会说 I'm feeling poorly,意思跟 don't feel well 差不多,但听着就带点儿地方特色,有点儿老派。英国人说 I feel rough, rough,粗糙的,引申为不舒服,状态不好,也挺生动的。

所以你看,光是一个“生病不舒服”,英语里就有这么多讲究,这么多花样。从笼统的 feeling unwell 到具体的 describing symptoms,从书面的vomit 到口语的 threw up,从标准的 sore throat 到形象的 scratchy throat,每一个词,每一个短语,都带着那么点儿温度,那么点儿 nuance。这就像调色盘,同样的颜色,深一点浅一点,灰一点亮一点,出来的效果完全不一样。下次再要用英语表达生病,别光知道 I am sick 了,琢磨琢磨你到底哪儿不舒服,具体啥感觉,然后试试这些更生动、更贴切的词儿。表达得越准确,越有画面感,听的人也越能理解你的难受劲儿。这不光是语言问题,更是个 empathy(同情心)的问题,你把自己的感受传递到位了,别人才能更好地回应。别让你的病,只剩下干巴巴的几个单词。让它鲜活起来,疼痛起来,甚至有点儿可怜兮兮地撒个娇,那才像话嘛。

相关问答

友情链接