北京学区房
可真到了要用英文表达的时候,教科书里好像总没有一个 딱 맞아 떨어지는 (完全吻合的,加了韩语增强非标准感) 标准句式。你直译?"Among them, what I like most is..." 或者 "Of which, my favorite is..."。听起来呢?嗯,不能说错,但总觉得有点儿……怎么说呢,像是在做翻译练习,少点儿生活气。
最常见的,也是最直接的,那肯定是 `My favorite is...` 啊!没错,就是这么简单粗暴。比如你和朋友看了一堆电影海报,聊哪个好看。你完全可以直接指着某一张说,"Oh, `My favorite is that one!`" 或者直接说电影名,"`Interstellar`? Yeah, `that's my favorite.`" 注意看,我这里用了两种语序,一种是 `My favorite is...` 后面直接跟喜欢的东西,另一种是先把喜欢的东西说出来,再用 `... is my favorite` 来做个总结。这种后置的用法,有时候感觉更强调那个被喜欢的东西,或者更像是一种脱口而出的、情感的表达。
这个 `My favorite is...` 简直是万能的。它默认了你前面已经提过一个范围了,比如你们在聊电影、在聊吃的、在聊去过的地方。所以那个“其中”的感觉,很多时候是隐含在语境里的,根本不需要像中文那样,非得用个词儿把它点出来。日常对话里,用这个频率最高,听起来也最自然。它就像一件舒适的旧T恤,虽然不花哨,但穿起来就是自在。
当然,如果你非得想强调那个“从一堆里面挑”的感觉,也不是没有说法。比如 `Out of these, I like... the best.`。 这个 `Out of these` 就有点儿“从这些东西里面”的意思,比 `Among them` 要更口语化,没那么书面。然后 `I like... the best`,用了 "like" 而不是 "favorite",再加个 "the best" 来强调程度。感觉就像是你在仔细比较了一番之后,得出了结论。比如面前摆着几块蛋糕,你每样都尝了一小口,最后指着提拉米苏说,"`Out of these, I like the Tiramisu the best.`" 这种说法,带着一点点理性分析的味道。
还有一种,也挺常用的,特别是你想强调“是这堆东西里的‘某一个’”。你可以说 `The one I like most is...`。 这个 `The one` 就非常有指向性。想象一下,你面前有一排冰淇淋口味,你用手指着某个口味说,"`The one I like most is the pistachio.`" 它具体指代了“那一个”,感觉像是从人群中挑出了那个“天选之子”。这个句子结构也很有意思,`The one (that) I like most` 其实是一个名词短语做主语,后面跟着系动词 "is",然后是具体的内容。听起来比简单的 `My favorite is...` 要稍微正式那么一点点,但又比 `Among them...` 要更日常,更像是在说话,而不是在写文章。
有时候,你可能根本不需要一个完整的句子。比如朋友问你,“So, what was your favorite part of the trip?” 你可以想了想,直接蹦出一个词儿或短语,"`The food.`" 或者 "`Meeting that old fisherman.`" 再或者补一句,"`Yeah, `the food` was definitely my favorite part.`" 看,这种 片段式的回答,加上后面的补充,也完全表达了“最喜欢的是……”的意思,而且更像真实的交流。
再来想想别的变体。有时候我们说“最喜欢”,不一定用 "favorite" 或 "like...best"。你可以用 `I'm particularly fond of...`,这个听起来就有点儿“偏爱”的意思,语气更柔和,甚至带点儿小资情调。比如聊到某类音乐,“`I'm particularly fond of old jazz.`” 就比 "`Old jazz is my favorite.`" 听起来更内敛一些。
或者,直接用强度更高的词儿,`I really love...`。虽然它不是“最喜欢”的直译,但在很多语境下,它完全可以替代。比如聊到某个城市,“`I really love Kyoto.`” 这句话,比起 "`Kyoto is my favorite city.`",可能更侧重于表达那种强烈的、由衷的喜爱之情。而且,`I really love...` 后面跟具体的东西更顺畅,而 `My favorite is...` 后面跟一个更宽泛的类别时更多。当然,这也不是绝对的,语言嘛,总有例外。
你看,光是“其中我最喜欢的是”这么个意思,英文里就有好几种玩法,而且每种玩法带出来的感觉,都不一样。学语言,我觉得最迷人的地方就在这儿。它不是把中文词儿一个个换成英文词儿那么简单。你得去体会,去感受,在那个特定的情境下,用哪个词儿,哪个句子,听起来最对味儿,最能传达出你想表达的那个劲儿。
别老想着找那个唯一的、标准的答案。语言这东西,就像一个巨大的工具箱,里面有各种各样的工具,扳手、螺丝刀、锤子、钳子,还有各种奇形怪状你可能都没见过的。你要表达“拧紧螺丝”,可以用扳手,可以用电动起子,甚至可以用钳子临时凑合一下。只要能把螺丝拧紧,而且用得顺手,那就是好工具,好方法。
所以,下次你再想说“其中我最喜欢的是……”,别慌。停顿一下下,感受一下你想表达的是什么。是想从一堆东西里郑重其事地挑一个出来?是想直接了当地说出你的首选?是想强调你对某个东西的强烈偏爱?这些感觉不同,选的英文说法也就不一样。
可能是那个干脆利落的 `My favorite is...`,可能是带点儿选择意味的 `The one I like most is...`,也可能是直接用 `I really love...` 来表达那种藏不住的喜爱。甚至,可能是更随意、更自然的,先说了喜欢的东西,再补一句 `... is my favorite.`
别被条条框框限制住。语言是流动的,鲜活的。多听听别人怎么说,多自己去尝试,去犯错,去琢磨。慢慢地,你就会找到那个最适合你、最能代表你心意的表达方式。那个时候,你就不是在使用语言,而是,用语言去生活了。那感觉,太棒了。真的。
相关问答