注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 和的英语是不是and
和的英语是不是and
0人回答
9人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-15 11:27:45
188****3100
2025-05-15 11:27:45

你想啊,“我和你”,那肯定是you and I或者you and me,这没毛病,这是最基本的连接,表示并列,addition,纯粹加起来。猫和狗?Cats and dogs。桌子和椅子?Table and chair。这个层面的“和”,跟and就是一对儿双胞胎,没啥好说的。

但是,中文里的“和”有时候不仅仅是简单的相加。比如说,“他和她结婚了”,这里的“和”更像是一个介词,表示“与谁一起”。英语里你会说He married her,或者He married with her(虽然with her在这里有点冗余,但意思接近“和”的那种伴随感)。你不会说He and her married,除非是指两个人作为整体去做了某个动作,比如He and she went to the party(他和她一起去了派对)。看见没?中文一个“和”,英语可能需要with,甚至动词本身就包含了这种关系。

再来,我们说东西的列表。比如,“我买了苹果、香蕉和橘子。”中文里,前面是顿号,最后用个“和”连接最后两个。英语里呢?I bought apples, bananas, and oranges. 注意那个逗号和and。或者在某些文体里,特别是英式英语,最后一个逗号可能会省略:apples, bananas and oranges. 但它连接的逻辑跟中文的“和”是很像的,都是表示一系列事物中的最后一项连接。可问题来了,如果列表里东西特别多,中文可能一直用顿号,最后来个“和”,英语则是在倒数第二项后面加个逗号(有时是Oxford comma)再加and。表达习惯就不一样了。

还有那种表示顺序或者结果的“和”。比如,“他起身,和大家打了招呼。”这里面的“和”,更像是一种承接,“接着”或者“然后”的意思。英语里你不太会直译成He stood up and said hello to everyone. 这里的and勉强说得过去,表示动作的连续。但如果你说“他努力学习,和终于考上了大学”,这个“和”就带有结果意味了。英语里更可能说He studied hard, and as a result, he got into college. 或者He studied hard and finally got into college. 这里的and跟finally/as a result这些词一起,才把中文“和”里蕴含的因果或结果的nuance表达出来。它不是一个孤零零的and能搞定的。

有时候,“和”表示一种伴随状态。比如,“他带着帽子和围巾。”听起来是“帽子和围巾”两个东西的并列,但句子的重点是他“带着”这些东西的状态。英语里可能是He wore a hat and a scarf. 这个and连接了帽子和围巾。但如果你强调的是“伴随”这个概念,比如“欢乐伴随痛苦”,英语可能用Joy accompanies pain. 或者Joy is accompanied by pain. 这里压根儿就没有and的影子。中文的“和”,有时候暗含着一种together with或者along with的感觉。比如,“小明和他的朋友一起去图书馆了。”你不能说Xiaoming and his friends went to the library together. (虽然也对,但有点直接)。更自然的说法可能是Xiaoming went to the library with his friends. 或者Xiaoming, along with his friends, went to the library. 看,“和”又变成了with或者along with

说到as well as,这玩意儿也常常能翻译中文的“和”。“他踢足球,打篮球。”意思是他不仅踢足球,还打篮球。用and当然可以:He plays football and basketball. 但用as well as更强调后者是附加的,是“也”会做的另一件事:He plays football as well as basketball. 感觉是不是就不太一样了?中文一个“和”,涵盖了and的并列,也覆盖了as well as那种“也”的意思。

还有“和”作为动词的时候,比如“讲和”、“总和”。这更是风马牛不相及了。“讲和”是make peace或者reconcile;“总和”是sum或者total。这些就完全跟and没关系了,属于词汇本身的含义,而不是连接功能。

所以,下次再有人觉得“和”的英语就是and,你就得给他掰扯掰扯。语言这东西,不是简单的一一对应。一个字在一种语言里承载的功能和语境,到了另一种语言里,可能就需要好几个词、好几种表达方式去分担。and主要负责最直接、最基本的并列conjunction功能,但中文的“和”身兼数职,它可能是并列,可能是伴随,可能是介词,可能是承接,甚至有时候带有结果的暗示。它就像一个多面手,而and只是它最常亮出来的那一面。

想准确地把中文的“和”翻译成英语,得看语境,看它连接的是什么,表达的是什么关系。是纯粹的addition?还是sequence?是accompaniment?还是列表中的最后一项?不同的情况,需要不同的词语:andwithalong withas well as,逗号,甚至有时候根本不需要一个特定的词来对应中文的“和”,意思已经包含在句子的其他部分里了。

学语言的乐趣和挑战也就在这儿了,不是背几个单词对号入座就行。得体会那种只可意会不可言传的nuance,那种藏在字里行间的味道。中文的“和”就是个典型的例子,它远不止一个and那么简单。它是我们思维方式和表达习惯的一个缩影,映射到英语里,就散成了好几片,需要我们小心翼翼地去拼对,去找那个最贴切的表达。有时候,一个“和”字,能让你对着屏幕或书本琢磨半天,想着到底用哪个词才能不别扭,才能把那个感觉翻过去。这种时候,你就知道,语言的海洋,深着呢。

相关问答

友情链接