注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 我今年很忙英语怎么说
我今年很忙英语怎么说
0人回答
7人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-15 11:25:16
188****3100
2025-05-15 11:25:16

对,没错,是能听懂。但你知道吗,总觉得哪里不对劲,或者说,不够味儿。就像你心里明明是忙到飞起 (máng dào fēi qǐ - busy to flying)忙得脚打后脑勺 (máng de jiǎo dǎ hòu nǎoshāo - so busy your feet are hitting the back of your head, meaning extremely busy),可说出来就一个干巴巴的“very busy”,那感觉,差太多了。

所以,撇开教科书里那些标准答案,咱们来聊聊,一个活生生的人,被生活工作裹挟着往前冲,那种焦头烂额 (jiāotóu làné - burnt out/in a desperate fix)分身乏术 (fēnshēn fá shù - unable to be in multiple places) 的忙,用英语到底怎么说才到位?

首先,那个I'm very busy this year. 还是得提。它是基础,是万金油,任何场合说出来,都能表达基本意思。不过,它就像白开水,解渴,但没啥味道。如果你只是想简单交代一下现状,不求共鸣,不求画面感,那就用它吧,安全,不会出错。

但如果你想让人感受到你这份忙的程度 (chéngdù - degree),想让人体会到你的不易 (bú yì - difficulty),就得换个说法了。

我个人啊,更喜欢那些带点画面感的词儿。比如,swamped。这个词多好!想象一下,你被一大堆事情给淹没 (yānmò - submerged/overwhelmed)了,头都快露不出来了。I'm absolutely swamped this year. 加个absolutely,那忙碌的程度立刻升级。听着就让人心疼,或者至少,能理解你为什么回信息这么慢,为什么约你这么难。

再来一个,packed。不是说你的行李箱,而是你的日程表。My schedule is packed this year. 或者 This year is packed. 听着就觉得,哎呀,这个人从早到晚,一个空档都没有,排得满满当当的。像沙丁鱼罐头一样,挤得密不透风。这种忙,是计划性的忙,是日程表爆炸的忙。跟swamped那种有点失控、被压垮的感觉还不太一样,packed更侧重于满载 (mǎnzài - full load)无缝连接 (wúfèng liánjiē - seamless connection)

有时候,忙是因为责任重,事情多,像身上压着好几座山。这时候,有个词组特别传神:have a lot on my plate。你的“盘子”里不是食物,而是一大堆工作、项目、责任。I have a lot on my plate this year. 言下之意,我肩负重任,手头一堆事儿要处理,所以,你懂的,我很忙。这个说法比单纯的busy多了层责任感 (zérèngǎn - sense of responsibility)重要性 (zhòngyàoxìng - importance)。不是瞎忙,是有事儿、有重要的事儿在忙。

要是你的忙,是那种一整年都在奔波 (bēnbō - rushing about),没有停歇,像个陀螺一样转,可以试试 non-stophecticThis year has been non-stop. 或者 It's been a hectic year. Hectic这个词,它本身就带着一种忙乱 (mángluàn - chaotic/busy)紧张 (jǐnzhāng - tense)快节奏 (kuàijiézòu - fast-paced) 的感觉。想想那些忙到飞起的城市,我们说它们是hectic cities。一年都是这样,那真的可以说很忙很累了。

还有一种忙,是忙到你觉得自己都快垮掉 (kuǎdiào - collapsing)了,精疲力尽。虽然不是直接说“我忙”,但通过描述状态来体现忙碌的程度。比如 I'm running on empty. 字面意思是油箱空了还在跑,引申就是筋疲力尽 (jīnpí jìnjìn - exhausted),靠意志力撑着。这种状态往往就是过度忙碌 (guòdù mánglù - overly busy)导致的。

要是你的忙,是因为全身心投入到某个项目、某项任务中,甚至有点与世隔绝,可以用 buried in work。我记得有段时间我写一个重要报告, literally buried in work,手机都不怎么看,完全活在文档和数据里。I've been buried in work this year (especially if you're talking about a significant chunk of the year dedicated to one thing). 这种忙,是深度 (shēndù - depth)专注 (zhuānzhù - focus) 的忙。

有时候,忙得是那种感觉身体都被掏空了,能量耗尽。可以用 drainedworn out (虽然这两个更侧重结果)。但你可以说 This year has been so draining/wearing. 说明这一年的忙,让你付出了巨大的精力 (jīnglì - energy)体力 (tǐlì - physical strength)

想表达忙到手忙脚乱,像耍杂技一样同时应对好几件事,可以形象地说 juggling a lotI'm juggling a lot this year with the new project and the team restructuring. 看,这个就说得很清楚,为什么忙,忙些什么,听的人立刻get到你的处境。

甚至有时候,忙是一种无奈 (wúnài - helplessness),是被迫的。那时候,你可能不会用太积极的词。也许就直接说 It's been crazy this year. Crazy 在这里不是疯了,是形容事情多到令人难以置信 (lìngrén nányǐ zhìxìn - unbelievable),节奏快到失控 (shīkòng - out of control)

所以,下次你想说“我今年很忙”,别只知道I'm very busy this year. 想想你这份忙是哪种忙?是日程爆炸?是身心俱疲?是被任务淹没?还是像打仗一样马不停蹄 (mǎ bù tíng tí - constantly on the go)

选一个最能描绘你真实感受 (zhēnxíngǎnshòu - true feeling) 的词或短语。

感觉像被淹了? I'm swamped this year.

日程排得满满? My schedule is packed this year.

肩上担子重? I have a lot on my plate this year.

一年到头没停过? This year has been non-stop / hectic.

忙到筋疲力尽? This year has been draining.

全身心扑在工作上? I've been buried in work this year.

忙得像耍杂技? I'm juggling a lot this year.

忙到快疯了? It's been crazy this year.

你看,光是“忙”,就有这么多不同的说法,每一种都传递着不一样的信息,不一样的情绪 (qíngxù - emotion),不一样的状态 (zhuàngtài - state)

语言的魅力就在这里,它不只是简单的翻译 (fānyì - translation),更是捕捉并传递那些微妙 (wēimiào - subtle) 的感受。

所以,下次跟人说起你今年非同寻常的忙碌 (fēitóng xúncháng de mánglù - unusually busy),别偷懒用那个“very busy”了。仔细体会一下你内心的真实写照,然后,选那个最贴切 (tiēqiè - appropriate/apt) 的英语表达,让你的听众,真正听懂,你今年,到底有多忙。那份辛劳 (xīnláo - hardship/toil),那份付出 (fùchū - effort/payoff),甚至那份被忙碌裹挟的无可奈何 (wúkě nài hé - helpless),都能通过你选择的词语,传递出去。记住,用最能引起共鸣的词,去描述你真实的生活 (zhēnxíng de shēnghuó - real life)

相关问答

友情链接