注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 有更多的建筑物的英文
有更多的建筑物的英文
0人回答
3人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-15 11:18:08
188****3100
2025-05-15 11:18:08

我住的这地方,以前,真不是这样。那会儿,出了小区往东走,一大片一大片的空地,杂草比人高,风一吹,枯叶子打着旋儿,偶尔能看见野猫嗖一下钻进去。现在?别提了,高楼,全是高楼。像雨后春笋似的,咕嘟咕嘟往外冒。一栋接一栋,密密麻麻,跟谁比赛似的。

你想跟老外朋友形容这变化,怎么说?"There are more buildings." 对,没错,字面意思完全正确。但那感觉呢?那种看着地平线被一点点吞噬,看着天空被切割成方块,那种尘土飞扬,轰鸣不断,日夜不息的施工声音……“more buildings” 这三个词,抓不住。它太空了,太冷了,没有温度,没有重量

这事儿,它不是简单的数字增加。它是生活方式的颠覆,是记忆的覆盖。我记得那片空地,夏天傍晚,小孩儿在那儿踢球,大人搬个小板凳在树荫下乘凉。现在?那地方矗立着一个巨大的玻璃盒子,写字楼。里面的人,穿着西装打着领带,看着窗外,他们看到的是什么?跟我看到的是一个东西吗?

所以,你想说“有更多的建筑物”,你到底想表达啥?是惊叹于发展的速度?感叹于城市的膨胀?还是仅仅陈述一个客观事实?甚至可能是怀念失去的空间?不同的语境,需要不同的英文表达。

比如说,你要是想强调那种,那种突然,你可以说 "Buildings are sprouting up everywhere." 听着是不是有点画面感?像植物一样冒出来。或者 "There's been a building boom." 这个词儿就经济学多了,讲的是热火朝天的建设

你要是觉得这事儿有点负面,觉得城市变得拥挤,压抑,失去了自然的呼吸,你可能想说 "The city is experiencing rapid urban sprawl." 或者更形象点,"It's becoming a concrete jungle." 水泥丛林,这词儿多狠呐,直接把那种冰冷、坚硬、没有生机的感觉给砸你脸上。比干巴巴的“more buildings” 有劲儿多了。

有时候,这“更多”还意味着更高。不光是数量多,高度也刷刷刷地往上蹿。以前的矮房子,平房,现在都让位给摩天大楼。这时候你可能说 "The skyline is changing dramatically with new skyscrapers." 或者 "High-rises are proliferating." 这个词,“proliferating”,有点像细胞分裂似的,不受控制地增长,透着一股子势不可挡

你看,同样是“有更多的建筑物”这么个事儿,英文里头能用的词儿和说法多了去了。关键在于,你想传达的是什么?是现象?是原因?是感觉?是评价

我有时候跟老外聊起来,说我们这儿变化太大了,我说 "You wouldn't recognize it. There are so many new buildings... like, everywhere." 说着说着,我会停顿一下,找那个词儿。是 "boom"? 是 "sprawl"? 还是只是简单的 "a lot of new construction"?

也许最准确的描述,根本不是某一个词或某一个短语能概括的。它是起重机的剪影,是夜晚写字楼里透出的光,是早高峰路上堵得纹丝不动的车流,是公园绿地越来越小的面积,是老街坊搬走后空荡荡的院子。这些切切实实的画面和感受,才是“有更多的建筑物”背后真正的含义

英文,终究是一种工具。你想用这个工具描述你的世界,你的感受,你就得挑剔一点。不是随便抓一个词儿就行。特别是这种宏大的、持续的、对你的生活产生实际影响的变化。你说“more buildings”,人家听了,脑子里可能就蹦出个数学题,“哦,数量变多了”。但他感受不到那种铺天盖地,那种无处不在,那种无法回头

所以,下次你想说“有更多的建筑物”的英文,先别急着翻译那几个汉字。闭上眼睛,想想你看到的是什么?你听到的是什么?你闻到的是什么?你心里是什么感觉?是兴奋?是无奈?是陌生?是期待?把那种鲜活的个人的有温度的东西找出来,然后,再去找那个能承载这份重量的英文词儿或者句子。

也许它不是一个词儿,而是一个段落。也许它不符合语法书上最标准的表达,但它真诚,它有力,它才能真正让远方的人听懂,听懂你为什么会因为“有更多的建筑物”这件看起来平常的事,而心生波澜。毕竟,语言的魔力,不就在于此吗?用有限的词句,去触碰无限的真实复杂。而“有更多的建筑物”,这五个简单的汉字背后,藏着的就是这么一个无限复杂的世界。

相关问答

友情链接