北京学区房
我最近老想这事儿,可能跟搬家有关。你看我那些书,一摞一摞,整整齐齐地摞在桌上,那叫一个“on”。它们实实在在地压在那里,有分量,有体积,跟你,跟桌面,都有着最直接的接触。你能摸到它们的封面,感受到纸张的厚度,甚至闻到一股老书的陈旧气味。它们是扎扎实实的存在,就在那个地方,占据着空间,跟桌面形成一种紧密的关系。拿起来,桌子就空了一块儿;放上去,桌面就被它们占领。这是一种物理上的依托,一种实在的承载。想扔掉?得弯腰,得用力,得把它们从“on”的位置上挪走。
可“above”呢?那完全是另一个世界。你看我新家窗外,那只麻雀,它停在哪儿?没停在地上,也没停在我家阳台上,它悬停在空中,就在楼顶的上方一点儿。它跟楼顶没挨着,中间隔着一层薄薄的空气,甚至可能是风。它自由着呢,可以随时拍拍翅膀就溜走,不跟你产生任何直接的、物理上的关联。它只是更高,仅此而已。或者你看屋子里头,那盏吊灯,它挂在天花板下面,但相对于桌子来说,它就在桌子的上方。它跟桌子没碰着,你可以自在地在桌子底下伸腿,头也不会撞到灯。它给你留出了空间,一种距离感。
所以,“on”给我的感觉,更多是一种“在上面”,一种“贴着”,一种“承载着”。是一种实实在在的附着。你手里拿着个杯子,杯子就在你手上。你的脚踩在地上,你跟大地是紧密相连的。电脑放在膝盖上,能感受到它的热度。这个“on”,有时候是重量,是压力,是你无法忽视的存在。你肩上的责任,那可真是实实在在压在你肩膀上的,沉甸甸的,让你弯腰,让你喘不过气。
而“above”呢?它更多是一种“在上方”,一种“高于”,但不一定碰触。是一种位置上的优越,或者仅仅是空间上的间隔。飞机在云层上方,你看不到它,它也感受不到你,它只是在那里,更高。天空在我们头顶上方,那么遥远,那么广阔,我们无法触及。领导的指令来自上方,可能跟你面对的实际情况隔着一层,他们看不到你身处地上的具体细节,只从一个更高的视角俯瞰。有时候,烦恼似乎悬在你头顶上方,压迫感有,但又不像是实体的东西直接压在你身上,它是一种心理上的阴影,一种笼罩。
想想看,有时候说一个人“above the law”(凌驾于法律之上),这可不是说他站在法律条文上面,而是说他不受法律的约束,他的位置高于法律适用的范围。这是一种抽象的“高”,是地位或者权力上的凌驾。
而说“on duty”(值班),那是指他在那个特定的时间或特定的场合,承担着相应的责任,处于一种工作状态。他不是在某个物理位置的“上面”,而是在一个任务的“上面”,一种职责的“上面”。他背负着这个任务。
所以,最直观的区别,就是接触。On强调的是接触,是表面上的附着,是承载与被承载。那种感觉,就像手掌贴着桌面,脚板贴着地面。是一种牢固的、直接的联系。你得花力气才能把“on”着的东西拿开。
而Above强调的则是相对高度,是不接触的上方。它可以是紧挨着,也可以是遥远的,中间隔着空气,隔着距离,甚至隔着世界。那种感觉,就像你仰望天空,或者看着无人机在头顶盘旋。有一种疏离,有一种空间,有一种界限。
当然,语言这东西,没那么死板。有时候也能模糊。比如灯挂在天花板上面,你可能会说the light is on the ceiling,虽然 technically它不是“on”那个平面,而是悬挂在上面,但口语里,指明位置时,有时会这样用。但如果说书on the ceiling,那肯定就不是正常情况了,除非是粘上去的。所以语境很重要。
可即便有这些“例外”或者说“灵活运用”,核心的感受还是在那里。on,是沉甸甸的,是实实在在的承载,是那种你能感受到重量和压力的物理接触。它把你固定在某个地方,或者某个状态上。而above,是轻飘飘的,是有距离的,是那种你抬头看,或者它从你头顶掠过,却不碰触你的感觉。它给你留下了空间,留下了一种可以喘息的余地。
就像我坐在这里,我的屁股on椅子,我的脚on地板。我真切地感受到椅子的支撑和地板的坚实。而头顶的吊灯,它above我,我几乎感觉不到它的存在,除非我抬头看它,或者它砸下来(呸呸呸!)。这种感觉上的巨大差异,才是这两个词真正的灵魂所在。不仅仅是语法书上的定义,更是我们身体真切感受到的空间关系和那种关系带来的不同意味。一个接地气,一个飘在上面。一个有羁绊,一个留有空隙。嗯,大概就是这么个意思吧。
相关问答