北京学区房
可要是你在国外,或者跟说英语的朋友聊天,想说“我想喝一些葡萄汁”,这“一些葡萄汁”用英语到底怎么讲呢?是不是就直愣愣地把“一些”和“葡萄汁”的英文词拼一块儿就行了?哎呀,语言这东西,哪有那么简单直接的。
首先,得搞清楚“葡萄汁”在英文里怎么说。这个倒是 straightforward,`grape juice`。没毛病。但关键在于前面那个“一些”。“一些”这词儿,中文里听着挺模糊的,可弹性可大了。可以是两口,也可以是半杯,甚至有时候感觉就像个语气词,没啥确切量。
那英文呢?对应“一些”,我们常用的词是不是 `some`?对,没错,最常见、最稳妥、几乎万能的表达,就是 `some grape juice`。
为啥是 `some`?这就要说到英语里名词的“可数”和“不可数”这个烦人的区分了。`grape juice`,它是液体啊,是流动的,你没法掰成一块一块地数“一个葡萄汁”、“两个葡萄汁”,对吧?除非你把它装进容器里,变成一杯、一瓶、一盒。所以,`grape juice` 在英语里是典型的不可数名词(uncountable noun)。
而 `some` 这个词呢,它有个很重要的用途,就是跟不可数名词一起用,来表示“一些”、“少量”或者就是指代“某种数量但不确定具体多少”的东西。比如,你冰箱里还有半瓶葡萄汁,就可以说 `There's some grape juice left in the fridge.` (冰箱里还剩了点儿葡萄汁)。你想问你朋友要不要喝点,就可以客气地问 `Would you like some grape juice?` (你想来点儿葡萄汁吗?)。这个 `some` 听着特别自然,不强调具体多少,就是随意、不限量词的那种“来点儿”。
话说回来,这个 `some` 用在肯定句里,通常表示“一些”或“某种数量”,在疑问句里,如果是表示提供或请求,也常用 `some`,听起来更礼貌,比如上面那个 `Would you like some...`。如果是单纯问有没有,用 `any` 更常见:`Is there any grape juice?`(有葡萄汁吗?)。但我们今天讨论的是想表达“一些葡萄汁”,不是问“有没有”,所以 `some` 是正解。
当然了,语言这玩意儿活得很,表达同一个意思,可以用不同的方式,看你侧重啥。如果你想强调的是“一杯”葡萄汁,那直接了当就是`a glass of grape juice`。这个太清晰了,量词“玻璃杯”都带上了。点餐的时候,你肯定不会跟服务员说 `I want some grape juice`,因为人家不知道你要多少啊!你是要一杯放在这儿喝,还是要一大壶?所以,点餐时多半会说 `I'd like a glass of grape juice, please.` 或者 `Can I get a glass of grape juice?` 这样就不会有歧义。
同理,如果你是在超市买,卖的是一整瓶一整瓶的,那你可能说 `I want to buy a bottle of grape juice.` 或者 `two bottles.` 这里的`a bottle of`就又是一个量词,把不可数的葡萄汁“可数化”了。
再来个跟 `some` 有点像但稍有区别的,`a little grape juice`。`a little` 也是用于不可数名词,但它强调的是“少量”,量词意味更浓一些,通常指比较少的量。比如,你的杯子里就剩个底儿了,你可以说 `There's only a little grape juice left.` (只剩一点儿葡萄汁了)。跟 `some` 比起来,`a little` 更突出“少”这个概念。`some` 可能量大一些,可能量小一些,它更侧重于“非零数量”以及“不确定具体数量”。
想想我刚开始学英语那阵子,老是被这些量词搞得头大。水是不可数,米饭 rice 也是不可数,钱 money 也是不可数。可我们中文说“一点水”、“一些米饭”、“一些钱”,感觉量词都挺模糊的。到了英文,要说“一些”,有时候是 `some`,有时候是 `a little`。要说具体数量,还得加个容器或者单位:`a cup of tea`(一杯茶),`a bowl of rice`(一碗米饭),`a piece of advice`(一条建议,advice 也是不可数!),`a sum of money`(一笔钱)。哎,脑子都要绕晕了。
那时候就觉得,怎么这么麻烦?想喝个葡萄汁还得想半天用 `some` 还是 `a glass of` 还是 `a bottle of`?后来慢慢习惯了,发现其实也没那么复杂。就像中文,你说“吃点饭”,这个“点”也没说具体多少,但在特定语境下,比如你在饭桌上,就自然知道是指吃些饭。英文的 `some` 用在 `grape juice` 前面,也是类似的逻辑,它表示的是一种非精确的量,一种模糊的“一些”。
你看,你去朋友家做客,主人问你 `Would you like some grape juice?` 问得很自然,你听着也很舒服。如果你说 `Yes, please, just some grape juice.` 对方也明白,就是想喝点,倒多倒少都行(当然也不能真倒太少或者倒光)。这种对话,是不是感觉很生活化,很有人情味?不像教科书里那种干巴巴的句子。
有时候,语言的学习,不光是记住单词语法,更重要的是感受它在真实生活中的那种“味道”。`some grape juice` 这个短语,在我听来,带着一种随意、不拘束、很日常的感觉。它不像 `a glass of...` 那么正式或具体,也不像 `a liter of...` 那么精确。它就是——一些。可能不多,可能不少,但就是“一些”,够解渴,够满足。
再想想葡萄汁本身,红色或白色,甜甜的,有时候带点微酸。小时候喝的,总觉得是高级饮料。现在长大了,选择多了,但偶尔还是会怀念那种纯粹的味道。特别是在疲惫的时候,冰凉的葡萄汁滑过喉咙,瞬间感觉活过来了。那种时候,你肯定不想去纠结语法,只想说一句最快最准能让你喝到汁的英文。而那个表达,最可能就是 `some grape juice。因为它涵盖了“来点儿喝的”这个最本质的需求,量不重要,重要的是喝到它。
所以,下次你想说“一些葡萄汁”时,大胆地用 `some grape juice` 吧。这是最直接、最地道的说法,适用于大多数非正式、不强调具体量的场合。当然,如果是在餐厅、商店,别忘了根据实际情况加上量词,比如 `a glass of` 或 `a bottle of`。
嗯,就是这样。关于“一些葡萄汁”的英文,核心就是`some grape juice`,别忘了它为啥是 `some`——因为`grape juice`是不可数名词。记住了吗?
相关问答