北京学区房
你以为就一个 bag 吗?哈哈,那可真是太天真了。Bag 这个词,当然是最最基础的,那个最普普通通的,人手一个的袋子叫什么?买菜给你的,超市里沙沙响的那个塑料袋,就叫plastic bag。出门逛街,很多店会给个纸袋子,paper bag。平时装点杂七杂八的东西,布袋子,tote bag。甚至你早上可能拎着一个lunch bag 去单位。所以,bag 它太泛用了,就像个大筐,啥都能往里装一点,但它又常常指那种软塌塌、主要靠“装”形状的物件。
但你要说女士出门背的那个用来装钱包、手机、口红、七七八八小物件的,大部分时候我们说 handbag。这个词就很明确了,手里拿着的,通常有点型,不是软趴趴的。有些地方,尤其是美国,她们可能直接用 purse 这个词指这个东西,就是我们常说的女士手提包。哎,你说这烦不烦?一个 handbag,一个 purse,有时候指的是同一样东西,有时候又有点区别。Purse 有时候也指那种小小的、装零钱或者卡的夹子,就是我们说的“钱包”里装硬币那层,或者独立出来的小零钱包。这又跟咱们说的“钱包” wallet 不一样了,wallet 通常是指男士那种对折的,装钱和各种卡的。你看,光是手拎或者放口袋里的,就这么多名堂了!
再来,背在背上的那个,学生族、驴友们必备的?那叫 backpack。或者更英式一点,叫 rucksack。这两个意思差不多,都是双肩背的。但 backpack 用得更普遍一些。沉甸甸的书,旅行的装备,全靠它。那要是那种只有一根带子,斜挎在肩上的,像邮差那样?我们常说 messenger bag,或者有时候叫 satchel,不过 satchel 有时也指那种老式的、带扣子的、有点方方正正的书包。
还有那些小小的 包。比如说,你装耳机、U盘、零钱的那个小袋子,可能是个 pouch。那种化妆品袋,也常常叫 cosmetic pouch 或者 makeup bag。运动的时候系在腰上的那个,以前挺流行的,现在好像又回来了,叫 fanny pack(美式)或者 bum bag(英式)。这玩意儿体积不大,贴身放点必需品,真是个神奇的存在。
旅行时候的 包 更是一堆!最大的那个,带轮子的,硬壳的或者软的,装衣服鞋子一大堆的,那妥妥是 suitcase。所有的 suitcase 啊、 duffel bag(就是那种大大的圆筒形旅行包,常用来装运动装备)啊,这些统称起来,叫 luggage。出差开会拎着的那个扁扁的,装文件和笔记本电脑的,叫 briefcase。以前老电影里,侦探或者医生拎的那种,也有点像 case,但更像个小箱子。连装眼镜的那个硬壳,也叫 glasses case。你看,case 这个词,它强调的是“箱子”或者“外壳”,通常有点硬度,用来保护里面的东西。
还有些“包”的用法,就更具体了。比如食物的 wrapper,糖果的包装纸,面包的外包装。寄信的 envelope,那也是一种“包”啊,把信“包”在里面。衣服上的 pocket,口袋,那也是“包”的一种,用来装东西的。你拿一堆东西捆起来,像柴火捆,像一叠报纸,叫 bundle。急救箱,first-aid kit,这个 kit 也是一个“包”或者“一套”的意思,里面装着各种小物件。
哎呀,我说着说着自己都快晕了。关键是,这些词的界限很多时候是模糊的!一个 bag 可以是手提的,也可以是双肩的(比如 drawstring bag)。一个 case 可以很大( suitcase),也可以很小( pencil case)。 Purse 和 handbag 呢?看地域,看风格。有时候,一个词就可以顶好几个用,有时候,你必须用最精确的那个词,否则老外就听得一头雾水。
我记得有一次,我想说我的书包很重,脱口而出“My purse is so heavy!”结果朋友一脸问号,问我钱包里装了多少金子。尴尬得我想找个地缝钻进去。从那以后,我就开始琢磨这些词的区别,越琢磨越觉得这英语啊,真是个磨人的小妖精。同一个概念,它偏偏要给你玩出花来。不像中文,“包”就是“包”,再加个定语说明是什么样的包:手提包、背包、钱包、书包、旅行包……多清晰明了!
所以,当你遇到“包”这个词需要翻译时,千万别想当然。停一下,想想你说的那个“包”具体是做什么用的?它的材质大概是硬的还是软的?大小如何?是怎么携带的?是用来装钱的吗?是用来旅行的吗?是衣服的一部分吗?是食物的外壳吗?每一个细节,都可能对应着英语里一个完全不同的单词。
这不光是词汇量的挑战,更是一种思维方式的转变。中文里我们习惯用一个核心概念加上修饰来表达多样性,英语里则更倾向于为不同的具体事物赋予不同的独立名称。每学一个关于“包”的新词,都像是打开了一个小小的抽屉,里面装着特定用途、特定形状、特定携带方式的那个“包”。
真是的,学英语就是这样,总是在你以为掌握了某个点的时候,冷不丁蹦出一堆更细致、更具体、更让人头大的用法。但反过来想想,也挺有意思的不是吗?每一个词背后都藏着一点点文化,一点点历史,一点点人们如何看待和使用这些日常物品的方式。从一个简简单单的“包”字,竟然能牵扯出这么多五花八门、形态各异的英文单词:bag,purse,handbag,backpack,rucksack,messenger bag,satchel,pouch,fanny pack,bum bag,wallet,suitcase,luggage,briefcase,case,wrapper,envelope,pocket,bundle,kit……真是个大杂烩!下次再有人问我“包”的英语怎么说,我估计能滔滔不绝讲上五分钟,然后看着对方一脸“别说了我头疼”的表情,哈哈。这就是学语言的乐趣,也是它的折磨所在吧。一个“包”字,包罗万象,在英语里,它变成了无数个具体的形态,散落在生活的各个角落。真服了。
相关问答