注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 你的叔叔是做什么工作的英语
你的叔叔是做什么工作的英语
0人回答
16人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-11 11:57:24
188****3100
2025-05-11 11:57:24

我记得小时候,家里亲戚多,每次过年,七大姑八大姨的,你总得问这个问那个。问长辈的年纪不礼貌,问收入更不可能,最安全、最常见的搭话方式,十有八九就是围绕着“工作”展开。比如我二叔,他那时候在工厂里,整天跟机器打交道。在我小小的世界里,那是个充满齿轮和噪音的地方。大人会说,“你二叔啊,在厂里上班,搞机械的。” 搞机械?听着有点抽象。后来学英语,老师教我们最基础的问句:What does your uncle do? 对,就是这句,最直接。意思就是问他“是做什么的?”。

但是,光是 What does your uncle do? 有时候觉得差点意思。你想啊,一个人可以做很多事情,可以是爱好,可以是兼职,也可以是他的主要收入来源。如果我想强调的是他赖以生存、养家糊口的那个行当,那句式就得稍微调整一下。我听过一些外国朋友聊天,他们更喜欢说:What does your uncle do for a living? 这句听着是不是更具体,更接地气? for a living,为了生活,为了谋生。一下子就把范围圈定了,排除了那种纯粹是兴趣爱好或者偶尔帮帮忙的情况。

就像我三叔,他是那种手特别巧的人,年轻时候喜欢木工,自己在家倒腾小家具。如果只问 What does your uncle do?,别人可能会说“Oh, he does woodworking as a hobby.”(哦,他以木工为爱好)。可后来他年纪大了,干脆开了个小作坊,专门给人做定制家具,那木工就成了他的职业,他的生计。这时候,问 What does your uncle do for a living? 就更贴切了。他在那个小作坊里刨啊、锯啊、磨啊,每一个木屑都带着生活的味道。

当然,口语里也有更简洁的方式,比如:What's your uncle's job? 这个也很常用,job 直接就是“工作”的意思,开门见山。或者再简单点,问“What is your uncle?”——但这个要小心用,有时候听起来像在问你叔叔是什么身份或者人种之类的,容易误解。不过在特定的语境下,比如别人知道你在聊职业,这个问法也能懂,但我个人不太常用,总觉得有点愣。

我第一次真正觉得这些问法有细微差别,是在我申请国外学校填表格的时候。有那么一项,问的是父母的职业。那时候我就犯嘀咕,是填 job 呢,还是 occupation 呢,还是 profession 呢?后来查了词典,又问了老师。Job 最普通,泛指任何工作。Occupation 听着正式点,尤其是在官方场合,比如填表格、统计人口啥的,经常用这个词表示你的职业行当Profession 则更偏向那种需要专业技能和长期学习的职业,比如医生、律师、教师、工程师(像我二叔!)等等。所以,如果你叔叔是个医生,用 profession 会显得更准确、更高大上一点。

回过头来说,你的叔叔是做什么工作的英语 怎么说,最保险、最常用、最不容易出错的还是那两句:What does your uncle do?What does your uncle do for a living? 前者更通用,后者更强调谋生

想想我大姑父,他是小学老师。这个怎么说?Teacher,简单明了。My uncle is a teacher. 如果别人问 What does your uncle do? 我就可以直接回答 He is a teacher. 或者 He teaches at an elementary school.(他在一所小学教书)。如果问 What does your uncle do for a living?,回答还是一样,He works as a teacher. (他以老师为生/职业)。

还有我小舅,他做销售的,卖建材。这个描述起来就稍微麻烦点。Salesperson, salesman, sales representative...词汇有好几个。我可以笼统地说 He is in sales. (他做销售的)。如果想具体点,He sells building materials. (他卖建材)。别人问 What does your uncle do for a living? 我就可以说 He makes a living by selling building materials. (他靠卖建材谋生)。这句话听起来是不是特别像中文思维,把“谋生”那个意思直接套进去了?其实用 He sells building materials for a living. 或者更地道地说 He works in sales, selling building materials. 都可以。

所以你看,同样一个中文问题,翻译到英文,不仅仅是词汇的替换,还有语境、强调重点的不同,以及由此带来的句式变化。这就像我们中文里问“你吃了吗?”,不仅仅是问肚子饿不饿,更多时候是一句打招呼的方式。英文里问职业,也承载着社交的功能,是你了解一个人、把他放到社会坐标系里的一个起点。

我有个朋友,她叔叔是个艺术家,画油画的。这个职业更难描述了。不是朝九晚五,收入也不稳定。问 What does your uncle do for a living? 有时候都有点尴尬,因为可能他大部分时间都在画,卖画的收入并不足以完全支撑生活,也许还需要靠别的收入来源。这时候,你可能需要更灵活的回答,比如 He is an artist, he paints. 然后可以补充说明 He tries to make a living from his art. (他尝试靠他的艺术谋生),或者 He paints and also does some part-time work. (他画画,同时也做点兼职)。

总之,问“你的叔叔是做什么工作的”这句英文,背后的可能性和变化是挺多的。从最简单的 What does your uncle do? 到强调谋生What does your uncle do for a living?,再到更正式的 What is your uncle's occupation? 甚至根据具体职业选择更精确的词汇,比如 profession。每一次选择,都是在试图更准确地描绘一个人的生活轨迹和他在社会中的位置。语言学习就是这样,不是僵硬地套公式,而是在真实的生活场景里去体会、去运用,去找到那个最恰当的表达。下次再遇到类似问题,脑子里不再是干巴巴的词汇,而是浮现出我二叔身上的机油味儿,三叔刨木头的声音,大姑父讲课的模样……那些有血有肉的生活场景,才让语言有了温度和意义。

相关问答

友情链接