北京学区房
说起来“还”这个字,中文里真是个神奇的存在,它就像个变色龙,放在不同的地方,意思就变了,得亏我们母语是中文,自然而然就能get到那些微妙的区别。但对学英语的人来说,这可是个绕不过去的坎儿。就拿我当年刚开始磕磕绊绊学英语那会儿说,每次遇到“还”,脑子里就像浆糊一样,一会儿觉得应该是still,一会儿又冒出a bit,甚至sometimes也觉得好像沾点边儿。唉,别提多抓狂了。
你看,最常见的一种“还”,是不是表示动作或状态的持续?“他还在睡觉。”这句,谁都能脱口而出,still。对,就是这个词儿,简洁明了,表示“持续”、“仍然”。Still sleeping. 他还在睡觉。Still working. 他还在工作。感觉这“还”字啊,就像一个定格按钮,把时间暂停了一下,强调当前的状态没变。但这个still也不是万能钥匙。如果我说,“我还在考虑要不要去。”这时候的“还”强调的是“尚未做出决定”,但感觉用still也行?I'm still considering whether to go. 嗯,好像也说得通。可如果语气上想更强调那种犹豫不决、悬而未决的状态,maybe something else?
再来一种“还”,表示“额外”、“附加”。“你还要点别的吗?”这时候的“还”,是问你除了已经有的或者已经选的,是不是想要更多?Want anything else? 这里的else就是那个“还”的味道。不是持续,不是仍然,而是“另外的”、“其他的”。“书包里还放了一本书。” Besides the stuff already in the bag, there's also a book. 或者 There's a book in the bag as well. 甚至 There's another book in the bag. 看,一个“还”字,引出了else, also, as well, another。这得根据具体的语境来挑。所以啊,别指望一个词能包打天下。
还有那种表示“程度副词”的“还”,比如“今天天气还不错。”这不就是说天气“比较好”、“尚可”吗?英语里常用的就是pretty good或者quite good。It's pretty good weather today. 或者 It's quite nice today. 你不能说It's still good weather,那意思就变了,好像之前一直是好天气,现在还是。也不能说It's else good weather,这听着就不像人话。所以这里的“还”,体现的是一种“中等偏上”或者“可以接受”的评价。有时候也可以用rather,特别是英式英语里,rather nice,感觉比quite nice又多了一点点微妙的褒奖。而如果只是说“还可以”,表示“勉强过得去”,可能就是acceptable或者okay了。甚至口语里,直接来一句“Not bad.”,就非常地道,把那个“还”的意思给熨帖地表达出来了。Isn't it? “这个味道还行。” Not bad taste.或者 It tastes okay. 看,简简单单一个“还”,后面跟着不同的词,意思就差了十万八千里。
更让人头疼的是,“还”有时候表示“仍然存在”或者“依然是”。比如,“这个问题还摆在我们面前。” The problem is still facing us. 这又回到了still,强调状态的持续。但如果我说,“他还是个孩子。” He is still a child. 或者更强调身份的固定,Maybe He remains a child (in spirit, perhaps). Remains这个词,比still多了点“保持不变”、“留存”的意味。如果说“这件事我还记得。” I still remember this. 强调记忆的持续。但如果说,“你还欠我十块钱。” You still owe me ten dollars. 这里的still强调的是债务关系尚未解除。你看,同样是still,用在不同地方,感觉还是有点点差异的。
再来一个,“还”表示“反而”、“竟然”。“我帮了他,他还怪我。” 这不是典型的好心没好报吗?这种时候,英语里就没有一个直接对应“还”的词了,而是要通过句子的结构和副词来体现那种“出乎意料”或者“事与愿违”的语气。比如:I helped him, but he even blamed me. 这个even就带点“竟然”、“连……都”的意思,很符合“还”在这里想要表达的意外感。或者 I helped him, and he turned around and blamed me. 这里的“turned around and”是一个非常生动形象的表达,描绘出那种“掉过头来反而”的动作,非常有画面感,比干巴巴地用一个副词要传神得多。有时候也可以用instead来强调“取而代之”、“反而”。I helped him, but instead of thanking me, he blamed me. 看,这里的instead of就直接点出了那个“本该感谢,结果却相反”的意思。
还有一种“还”,表示“甚至”、“更加”。“这件事比你想象的还复杂。” This is even more complicated than you think. 这里的even就非常贴切,强调“程度的加深”。或者“她病得还厉害。” She is even more sick. 这里的even也是加强语气。有时候也可以用still来加强比较级,“他比我跑得还快。” He runs still faster than me. 不过感觉still faster听起来不如even faster那么常用和自然。
更口语化、更生活化的“还”,比如“你还别说!” 这完全是一个口语的语气词,表示一种“赞同”或者“引起注意”。英语里就没有一个对应的词,得看具体想表达什么。如果想表示赞同,可能是“You know what?”或者“Actually,...” 如果是想引起注意,可能就是“Listen!”或者“Hey!”
再想想,“还”还可以表示“归还”。“请把书还给我。” Please return the book to me. 或者 give the book back to me. 这里的“还”就是return或者give back的意思,表示物归原主。这种用法相对比较直接,不容易混淆。
写到这里,突然觉得中文的“还”字,简直是一个语言的魔术师。它的多义性,让我们的表达可以如此精炼,有时候一个简单的“还”字,就能包含层层叠叠的含义和语气。而英语呢,为了表达同样的意思,往往需要拆解开来,用不同的词、不同的句式去精确地描绘那种状态、那种关系、那种程度。这大概就是不同语言的魅力所在吧,各有各的精妙之处。
所以,下次再遇到“还”字,别想着只用一个词去套。停下来,想一想这个“还”字在这里到底想表达什么意思?是持续?是附加?是程度?是意外?是归还?还是只是一个语气助词?搞清楚了它在句子里扮演的角色,再去对应的英语词汇里翻找。可能是still,可能是else,可能是also,可能是pretty或quite,可能是even,可能是return或give back,也可能需要调整整个句子结构,甚至用一些更生动形象的表达来捕捉那种感觉。
这过程有点像一个侦探,根据上下文的线索,抽丝剥茧,最终找到那个最贴切、最传神的英语表达。有时候,甚至没有一个完全对应的词,就需要你灵活变通,用英语思维去重新组织句子。这才是学习语言真正有意思的地方,不是简单的查字典,而是理解一种文化,一种思维方式。
说到底,“还的英语怎么说”,没有唯一的答案。它可能是still,可能是also,可能是else,可能是pretty,可能是even,可能是return,也可能是not bad,或者一句完全不同的说法。关键在于理解语境,理解那个“还”字在中文句子里的灵魂,然后找到英语里那个拥有类似灵魂的表达。这需要时间,需要练习,更需要感受。别怕错,多说多练,慢慢地,你对“还”的各种英文表达,就会越来越有感觉了。就像学游泳,光看理论没用,得下水扑腾几下,呛几口水,才能学会换气,学会向前游。语言学习也是一样,得在实际运用中去摸索,去感受。加油吧!
相关问答