注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 尿尿用英语怎么说
尿尿用英语怎么说
0人回答
195人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-10 10:57:49
188****3100
2025-05-10 10:57:49

要说“尿尿”这个事儿,英文里的说法可多了去了,就像咱们中文,你可以说“小便”,可以说“撒尿”,小孩子可能会说“尿尿”,粗鲁点儿的可能直接蹦脏字儿。英文也一样,得看场合、看对象、看你想要表达的“味道”。

先说那个最正式的、最教科书里会教你的词儿吧:urinate。这个词听起来就特专业,特学术,或者说……特像医院里会用的词?比如医生问你“Did you urinate normally after the surgery?”(手术后排尿正常吗?)或者在什么医学报告上,你肯定能见到它。但说实话,日常生活中,朋友之间聊天儿,你绝对不会说“Hey, I need to urinate.” 你说了人家可能会觉得你是不是脑子瓦特了,或者在故意搞笑。这个词,用得少,知道就好,是词汇库里备着的,以防万一在什么超级正式或者医学相关的场合需要。

好,那最常用、最贴地气儿的词是啥?那个跟咱们平时说“尿尿”一样自然,甚至小孩子都会用的词,就是 pee。P-E-E,简单吧?Kids say pee-pee,带着叠词,听着就更可爱,更小孩子气。大人有时候也会用 pee-pee,比如逗小孩儿或者跟小孩儿说话的时候,“Do you need to go pee-pee?”(你想尿尿吗?)。但大人自己平时说,或者跟其他大人说,用 pee 就行了。

比如,你跟朋友出去玩,想去洗手间了,直接说 “I need to pee.” 或者 “Gotta pee.” 特别自然,没人会觉得奇怪。你看美剧里,或者老外之间聊天,这个词出现的频率非常高。这就是咱们日常语境下的“尿尿”。它不是特别正式,但也不是脏话,属于那种普通、自然的表达。

那有没有粗鲁的说法呢?有,而且挺常见的,尤其在口语里,就是 piss。P-I-S-S。这个词就得特别小心了!Piss 可以是很粗鲁的,甚至是带点攻击性的,有点像中文里的“撒尿”,或者更狠点儿。比如,你喝醉了,在墙角随便方便,那就可以说成是 pissing on the wall。或者骂人的时候,“He’s pissed off.”(他气炸了),这里的 pissed 跟尿没关系,是衍生出来的用法,但你可以感受到它词根里那种不雅、情绪激烈的含义。

所以,如果你只是想正常地说“我要去尿尿”,千万别用 piss!尤其是在不熟悉的人面前,或者正式场合。用 piss 来指代“排尿”这个行为,通常带有贬低、不屑或者非常粗俗的意味。除非你在一个大家都说脏话的环境里,或者你想故意显得很叛逆/粗鲁,否则,绕开它!当然,你可能会在电影里、歌里听到这个词,那是因为它确实是英语口语的一部分,但你得懂它背后的文化和情绪色彩,别随便模仿。

好了,除了直接说“尿尿”这个动作,咱们平时想去洗手间的时候,是不是更经常说“我要去洗手间”或者“借过一下卫生间”?英文里也是这样,甚至这种表达更普遍!这是更委婉、更礼貌的方式,也直接包含了“要去排泄”的意思。

说到去“洗手间”,说法也五花八门。在美国,最常用的词是 bathroomrestroomBathroom 字面意思是带浴缸的房间,但在美国口语里,就算它里面没浴缸,只是个厕所隔间,也经常被称为 bathroom。比如你在朋友家,问“Where is the bathroom?” 没毛病。Restroom 呢,字面是休息室,这个词听着就更公共一点,你通常在商场、餐厅、机场这种公共场所看到 restroom 的标志。比如问服务员“Excuse me, where is the restroom?” 听着就很得体。所以,在美国,你急了,问“Can I use your bathroom?” 或者“Where is the restroom?” 都行,而且非常常用。

那在英国呢?他们更常用 toilet。没错,就是“马桶”那个词。在英国,问“Where is the toilet?” 是非常普遍和正常的。你跟英国朋友说“I need to go to the toilet.” 人家完全明白,不觉得奇怪。这跟美国人习惯用 bathroomrestroom 有点文化差异。如果你在美国问“Where is the toilet?” 虽然人家也可能听懂,但听着会有点点……直接,甚至有点像问马桶在哪里,而不是洗手间在哪里。当然,实际使用中,沟通为主,大多数人都能理解,但了解这种地域差异,能让你说得更地道。

除了 bathroom, restroom, toilet,你可能还听说过 WC。这个是 Water Closet 的缩写,以前挺流行的,现在在一些老建筑、火车上或者欧洲某些地方还能看到标志。但日常口语里,尤其是在北美,基本没人说 WC 了,有点过时。不过看到标志得认识,别到时候急得找不到地方。

所以你看,只是“尿尿”这件小事儿,引出的词汇和表达方式就有这么多种,还带着地域、场合、语气等等的考量。

什么时候用什么词?总结一下我的经验,非官方、非学术,就是自己用英语摸爬滚打这么多年得出的感觉:

跟关系特别好的朋友、家人,或者小朋友:peepee-pee。最轻松自然。“Gotta go pee!”

在比较正式的场合,或者跟不熟的人,或者在公共场所询问:倾向于问地方。比如 “Excuse me, where is the restroom?”(美国)或者 “Where is the toilet?”(英国)。更礼貌的说法是 “May I use the restroom/bathroom/toilet?” 或者简单说 “Excuse me for a moment, I need to use the restroom.”(抱歉离开一下,我要用一下洗手间)。有时候甚至可以更含蓄,直接说 “Excuse me.” 然后起身去找或者问服务员,因为大家都知道你可能是要去洗手间。

在医院、诊所或者看医学材料:urinate。这个词基本只出现在特定语境。

绝对要避免随便用的词:piss。这个词很危险,除非你清楚自己在说什么,以及对方会如何理解。

语言这东西就是活的,得在实际环境里感受。有时候听别人怎么说,学着点儿,比死记硬背词典管用多了。别怕说错,更别怕问!第一次在国外急着找厕所,硬着头皮问人,问对问错都是经历。下次你就知道,哦,原来这个地方习惯说 restroom,那个地方习惯说 toilet

记得有一次,教我家小孩儿说英语,刚开始就教他 pee-pee。他在外面想去了,就大声喊 “Daddy, I need to go pee-pee!” 周围老外一听,都觉得挺正常,因为小朋友就是这么说。后来他大点了,我慢慢引导他用 pee,再大点儿,在学校里可能老师会教他们说 “use the bathroom” 或者 “go to the restroom”。这是一个循序渐进的过程,就像咱们从小大人教“尿尿”,慢慢自己会说“去厕所”或者“小便”一样。

所以啊,别觉得这个问题不好意思问。มันเป็นเรื่องธรรมชาติ (这是泰语,意思是“这是自然的事儿”——突然冒出来的,哈哈,语言就是这么有趣,各种知识点会跳出来)。掌握了这些不同的说法,下次你人在异国他乡,或者跟老外交流,内急的时候就不会抓瞎了。选择哪个词,取决于你的听众是谁,你在哪儿,以及你想表达什么样的感觉。想轻松点儿?用 pee。想礼貌点儿?找 restroomtoilet。想看起来特别正式?几乎没啥日常机会用 urinate。想惹人生气?那就大胆用 piss 吧(但我劝你别)。

你看,一个简单的生理需求,在语言里能折射出这么多文化、礼仪、场合的差异。学英语,有时候就得从这些最生活、最“不体面”的小事儿入手,反而能学到最地道、最有用的表达。下次有人问你“尿尿用英语怎么说啊?”,你就可以嘚啵嘚啵讲一大堆,从 urinate 讲到 piss,从美国讲到英国,再加点自己的糗事儿,保证比那些只会蹦个单词的强多了。语言学习,就是这么个活泼有趣的过程,得带着好奇心去探索,去体验。别把它当任务,当成了解世界和人的一个窗口,很多“难为情”的问题,背后都有不少好玩儿的知识点等着你去挖掘呢。

相关问答

友情链接