注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 bother是什么意思
bother是什么意思
0人回答
22人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-09 12:09:03
188****3100
2025-05-09 12:09:03

它不是个“大”词儿。你说“痛苦”,那是天崩地裂;“高兴”,那是心花怒放;“愤怒”,那是火山爆发。可bother呢?它通常没那么剧烈,但就是像根小刺儿,或者像夏天傍晚耳边嗡嗡叫的蚊子,让你痒痒的、心烦意乱的,甩又甩不掉,挠又挠不准地方。它是一种更日常、更普遍、更磨人的存在。

想想看,一天里有多少次我们跟这个词儿擦肩而过?早上想多睡十分钟,闹钟响了,bother。刚坐下想喝口热茶,电话来了,“不好意思,打扰您了……” 这不就是典型的“bother”吗?工作做到一半,突然来了个急茬儿,打断思路,心头火起,这就是被bother到了。下班路上,地铁挤得像沙丁鱼罐头,旁边大妈的塑料袋戳你胳膊,那感觉,嗯,也是一种无声的bother

bother作为动词,用法可多了。最常见的,打扰别人。 “Sorry to bother you, but could you tell me...?” 多客气啊,客气得有时候都有点假。有时候真心不想打扰,但实在没办法。有时候呢,说了这句,其实心里知道自己就是在打扰,但事情要办,也顾不得那么多了。而听到别人说“Am I bothering you?”的时候,潜台词可能更复杂:他也许真是怕打扰你,也许是希望你说“No, not at all!”来确认你在意他,甚至可能是一种试探。人际交往里,这个词儿可真是个微妙的探针。

然后它还可以表示“让……烦恼”,那种心里的不舒坦。那个没解决的问题老是在脑子里打转,挥之不去,it bothers me. 朋友的一句话让你耿耿于怀,you are bothered by what he said. 这种bother,可大可小。小了,就像鞋子里进了沙子,走几步就想停下来倒掉;大了,就像心里压了块石头,喘不过气来。它不是绝望,但它消耗你的精力,像病毒一样一点点侵蚀你的好心情。有时候,你想跟别人说“这件事挺bother我的”,想寻求安慰或者解决办法,可又觉得这点事儿,说出来是不是显得自己太矫情?太容易被小事烦扰?于是很多时候,这种bother就只能自己默默消化了。

更有意思的是“bother”表示“费心”、“费力气去做”的意思。 Especially in negative sentences. “Don’t bother to come if it’s raining.” 雨这么大,别费心跑来了。言下之意是,这个行为付出的努力(跑来)超过了它带来的价值(见面),所以不值得去费心。还有那个经典的,“I couldn’t be bothered.” 我真是懒得动/懒得管/懒得弄。这句话太生动了!它不是说你“不能”做,而是你“不愿意”付出那个“bother”——那个心力、那个工夫、那个哪怕一丁点儿的麻烦。比如,碗没洗,堆在那儿。我知道洗碗是件简单的事儿,水龙头一开,洗洁精一挤,擦擦冲冲几分钟搞定。但有时候,累了一天,看着那一堆,心里就冒出个声音:Ugh, I couldn’t be bothered. 那一刻,洗碗这个行为的“bother”就被无限放大了,好像是爬一座珠穆朗玛峰一样困难。这种“couldn’t be bothered”的状态,其实是现代人一种很普遍的倦怠感吧?面对并非迫在眉睫的任务,选择放弃,因为感觉付出的“bother”大于即时满足感。

或者反过来,“He didn’t even bother to call.” 他连电话都懒得费心打一个。这话里透着失望,透着觉得自己在对方心里分量不够,连打个电话这样小的“bother”都不值得对方付出。看,同样是“bother”,用在不同语境里,传递的情绪截然不同。

作为名词,a bother,就是指麻烦事儿,烦心事儿。 Filing taxes is such a bother. 报税真是个麻烦。搬家?更是个巨型的bother。它不像“problem”那么正式,也不像“disaster”那么严重,它就是生活里那些零零碎碎、消耗你精力、让你觉得有点儿不痛快的杂事儿。但这些bothers叠加起来,有时候比一个大问题更让人崩溃,因为它们没有明确的解决节点,就像背景噪音一样持续存在,一点点蚕食你的耐心。

我记得有一次,手机突然坏了,各种数据没备份全,联系人没了大半,工作邮件看不了,社交App也登不上。当时那个bother劲儿啊,简直了!跑维修店,跟客服磨牙,一个App一个App重新登录,找朋友要电话号码……每一步都像是在泥地里跋涉,每一步都充满了微小的bother。不像生了场大病,知道病好了就翻篇了。这种技术故障带来的bother,是散落在各个角落的,你需要一点点去清理,去弥补。等你都弄好了,回过头来,会觉得精疲力尽,就因为这一大堆零碎的“bothers”。

所以,你说bother是什么意思?它是一个词儿,但它更是一种状态,一种感受,一种人际关系里的分寸感,一种对付出努力的权衡,一种面对生活里那些不完美、不顺遂时的内心波澜。它藏在你紧锁的眉头里,藏在你那声无奈的叹息里,藏在你决定“算了,不弄了”的那一瞬间。

这个词的英文发音也挺有意思的,/ˈbɒðər/,那个舌尖轻触齿背的/ð/音,好像就把那种微小的、不愉快的摩擦感给捕捉到了。不像有些词那么圆润流畅,它带点轻微的阻滞,就像你被什么东西轻微地绊了一下,或者心里被什么小事儿咯噔了一下。

有时候我在想,咱们中国人说“麻烦您了”,或者“这事儿真够麻烦的”,跟英文里的bother,有多少重叠,又有多少不同?“麻烦”可能更偏重事情本身的复杂性或需要耗费的精力,而bother,我觉得它更多一层“对个人感受的烦扰”或者“不愿意付出那种费心”的意味在里面。比如你说“这件事很麻烦”,可能是指流程复杂;但你说“这件事很bother我”,可能更多是指这件事让你感到心烦,影响了你的情绪或者计划。

当然,语言的边界没那么清晰,很多时候它们是互相包含的。但体会这种细微的差别,就像品茶一样,同一个茶字,绿茶红茶乌龙茶,风味各异。bother这个词,就是英语这杯茶里一种特别的滋味。

它不是一个要解决的“大问题”,而常常是你需要与之共存的“小不适”。学会处理这些bother,或者说,学会不让这些bother过度影响自己,也许是成年人的必修课之一。毕竟,生活哪有那么多波澜壮阔,更多的是日常的bother,和如何与这些bother相处的能力。不为此烦扰太多,不为此费心过度,在可以不打扰别人的时候就别打扰,在别人被打扰时能体谅。

所以,下次你听到或者用到bother这个词,不妨停下来,细细体会一下它在那个特定情境下的分量。是礼貌性的客套?是真心的烦恼?是不愿付出的费心?还是那个让人只想翻白眼的麻烦事儿?它藏着的情绪和故事,比你想象的要多得多。它不仅仅是字典里的几个汉字,它是生活本身,那些说不清道不明、却又无处不在的小小烦扰麻烦

相关问答

友情链接