北京学区房
你想啊,你在一个老旧的木头柜子上忙活,先打磨得灰头土脸,然后小心翼翼地刷上第一遍清漆,看着木纹一点点显露出来,那种感觉,跟拿个滚筒在白墙上哗啦哗啦滚油漆,完全是两码事儿,用的材料不一样,手法不一样,最后的效果更是不一样。中文里都叫“上漆”,英语里呢?
首先,最基本的 paint,它通常指的是那种含有颜料,能完全或部分遮盖物体原有颜色的涂料。比如给家里刷墙,用的就是 wall paint。给金属架子上防锈漆,也是 paint。这种 paint 干了之后,会形成一层比较实的膜。动词就是 to paint。进行时就是 painting,名词也可以是 paint(油漆本身)。比如,“我在给门上漆。” 你可以说 “I'm painting the door.” 很直观。
但如果你说的是给木头家具上那种能看到木纹的透明或半透明涂料,那就不是简单的 paint 了。最常见的可能是 varnish。Varnish 是清漆,主要成分是树脂溶解在溶剂里,干了之后形成一层坚硬、透明的光泽保护层。它能提升木头本身的质感和颜色深度,同时防水防磨损。给木地板上清漆,varnish the floor;给木桌上清漆,varnish the table。这里的“上漆”,用 varnish 作动词就非常精准。你不能说 paint the floor 如果你用的是清漆,除非你想把它涂成别的颜色。所以,“上漆”的实际意义是“上清漆”时,对应的动词就是 to varnish。名词也是 varnish。
再来一个,lacquer。这个跟 varnish 有点像,但通常更硬、更耐磨,干燥速度快。传统的中国漆器那种感觉,虽然原料不同,但工艺和效果有点接近 lacquer 的感觉(当然现代 lacquer 是工业产品)。高档家具、乐器表面常用 lacquer。它也可以是透明的,也可以是彩色的,形成光滑、厚重的表面。所以,给木吉他上漆(特指那种亮亮的硬漆面),用 lacquer 就比 varnish 或 paint 更贴切。动词可以是 to lacquer。名词也是 lacquer。
还有呢?如果你的“上漆”指的是给木头上色,让颜色变深或改变色调,同时又想保留木纹,那用的很可能是 stain。Wood stain 是一种渗透性涂料,它没有或很少有成膜物质,主要是颜料或染料溶解在溶剂里,渗入木材纤维,改变木材本身的颜色。像染头发一样,颜色吃进去了。所以,给木栅栏上色(用木蜡油或木油,这属于 stain 的范畴),你会说 stain the fence。这“上色”也是中文“上漆”可能包含的意思。这里的动词是 to stain。名词是 stain。虽然它不形成漆膜,但在“给物体表面上涂料”这个大概念下,一些人也可能用“上漆”来形容。
别忘了打底的。任何正式的油漆工程,尤其是墙面或木器,往往先要上底漆。底漆的目的是封闭基层、增强附着力、使面漆颜色更均匀。底漆的英语是 primer。给墙上底漆,用动词就是 to prime 或 apply primer。你可以说 “You need to prime the wall before painting it.” 或者 “Let's apply a coat of primer first.” 看,这里就不仅仅是 paint 一个词了,prime 和 apply primer 都是“上漆”的某种具体行为。
有时候,我们不说具体上了什么漆,只说“涂了一层东西”。这个“层”就是 coat。所以,“上漆”很常用的一种表达是 apply a coat of paint。或者 apply a coat of varnish/lacquer/stain/primer。这里的动词是 apply,名词是 coat。比如,“给桌子上两遍漆。” 你可以说 “Let's apply two coats of paint to the table.” 如果是清漆,那就是 apply two coats of varnish。这个说法非常灵活,可以指上任何类型的涂层。甚至不说 paint,只说 apply a coating,coating 是涂层、镀层的大类名词。
再来点更专业的词儿。金属表面处理,有时候会用 enamel。Enamel paint 是一种硬度高、光泽好的漆,常用于电器、金属家具等。给金属小物件上搪瓷漆,可以说 enamel 这个动词,比如 enamel the metal parts。虽然 enamel 也可以作为 paint 的一种类型,但在强调那种特殊的硬度和光泽时,直接用 enamel 作动词更精确。
还有时候,你的“上漆”指的是一种表面处理的最终效果。比如你打磨、修补、然后上漆、打磨、再上漆……这一系列工序做完,最后达到的那个状态,可以用 finish 这个词。Finish 指的是表面处理,它可以是油漆(paint),可以是清漆(varnish),可以是木蜡油(oil finish),可以是打蜡(wax finish),都可以。所以,“给家具上漆”如果强调的是完成这项表面处理工作,可以说 apply a finish。比如 “What kind of finish are you going to apply to the table?” 你就可以回答 “A varnish finish.” 或者 “A paint finish.” 动词还是 apply,但名词是更广义的 finish。
所以你看,“上漆”绝不仅仅是 paint 那么简单。它背后藏着材质、目的、工艺、效果等等一系列细节。你要是跟老外木匠、油漆工或者卖涂料的人交流,含糊地说个 paint,人家心里可能画个问号。你想问给木头柜子用清漆,结果你说 how to paint this cabinet,人家可能拿出彩色油漆给你看。你想问给墙壁上底漆,结果你说 how to paint the wall before painting,虽然能猜到,但不如说 how to prime the wall 来得专业和清楚。
这就像中文里说“吃面”。可以是吃兰州拉面,可以是吃刀削面,可以是吃意大利面,可以是吃方便面。都叫“吃面”,但具体的东西、风味、做法天差地别。英语里的“上漆”也一样,paint 只是一个最常见的“面”,但还有 varnish、lacquer、stain 等等各种不同风味的“面”,甚至还有 primer 这个“面汤底”,以及 finish 这个吃面“吃到最后”的状态。
什么时候用哪个词?关键看语境。
1. 最普通、有颜色的涂层,尤其是墙、普通家具、金属: paint。动词 to paint。
2. 木材等表面的透明或半透明硬质保护层(清漆): varnish。动词 to varnish。
3. 更硬、更耐磨、干燥快的(常用于高档家具、乐器): lacquer。动词 to lacquer。
4. 渗透到木材内部,改变颜色但保留纹理(染色): stain。动词 to stain。
5. 油漆前的打底涂层: primer。动词 to prime 或 apply primer。
6. 涂上一层任何涂料(强调动作和层): apply a coat of...。动词 apply。
7. 对物体表面进行的整体处理(包括但不限于油漆): finish。常与 apply 搭配,如 apply a finish。
下次再遇到“上漆”,别急着只说 paint。停一停,想想你想表达的是什么具体情况:是给啥材料上?想达到什么效果?是用什么类型的涂料?然后,挑选那个最贴切的词。语言的魅力就在于此,一个简单的概念,细分下去,就能精确地描绘出五彩斑斓的世界。掌握了这些,你在宜家买个没上漆的木头柜子想自己动手改造时,跟朋友或店员交流起来,那感觉,绝对不一样。你不是在笼统地说“我要给柜子上漆”,而是能准确说出“I'm going to varnish the cabinet to protect the wood grain”或者“I'm thinking of painting it white, so I'll need some primer first, then the white paint.” 多地道,多专业!所以,“上漆”用英语怎么说?答案是:看情况,可能是 paint,也可能是 varnish,lacquer,stain,或者 apply a coat of...,甚至是指整个 finish 的过程。一个词肯定不够,得看你想说的是哪个“漆”,哪个“上”法。
相关问答