注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 通过这种方法用英语怎么写
通过这种方法用英语怎么写
0人回答
14人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-09 10:59:14
188****3100
2025-05-09 10:59:14

说最常见的,那肯定是 "by this method" 或者 "using this method" 了。这俩就像是标准答案,尤其是在那种需要一本正经说话的场合,比如写个报告啊,做个实验记录啊,或者讲个操作规程什么的。你想想,实验室里,说“通过这种方法,我们成功提取了目标物质”,翻成英语,"By this method, we successfully extracted the target substance." 听着是不是挺正经,挺科学的?或者说明书上,“通过这种方法安装电池”,那铁定是 "Using this method, install the battery." 这俩选项,安全牌,万金油,大多数时候用它们都不会错,给人感觉就是规范、清晰,点明了“方法”这个载体。

但是,生活不是只有实验室和说明书啊。有时候,“方法”这词儿没那么板着脸,可能更像是一种“方式”或者“途径”。这时候,"in this way" 就蹦出来了。它比 "method" 少了点技术味儿,多了点描述色彩。比如说,“通过这种方法,我们最终达成了和解”,你翻成 "In this way, we finally reached a reconciliation." 就很舒服,很自然。你想啊,和解哪有什么严格的“方法”可言,更多的是一种处理事情的“方式”,一种姿态。用 "in this way",感觉就是轻巧了许多,没那么沉重,没那么死板。它更强调过程或者结果是以某种特定的“样子”呈现的。

再来一个,"through this method"。这个嘛,跟 "by" 有点像,有时候可以互换,但我个人感觉 "through" 可能稍微更强调一种“穿越”、“经历”的过程,好像方法是一条路,你得“通过”它才能到达目的地。比如,“通过这种方法,我们克服了重重困难”,翻成 "Through this method, we overcame numerous difficulties." 这里头的“克服”强调了一个过程,感觉用 "through""by""using" 更能体现那种穿透障碍的劲儿。当然,这可能是我个人的语感偏好,语言这东西,有时候微妙得很,不同的人有不同的体会。

好了,前面说的这几个,都还算比较正式或者通用的。可要是场景更日常,更口语化呢?比如你正在教别人叠纸飞机,一边叠一边说:“通过这种方法,你看,这样折一下……” 你会用 "by this method" 吗?笑死人了!这时候,最地道的说法可能是 "like this" 或者 "this way"。简单、直接,带着一种“你看好了,我就是这样做的”的示范感。"Through this method, fold it like this..." (通过这种方法,像这样折一下...) 听着多别扭啊!直接来句,"Fold it like this." 或者 "Do it this way." 简直是天壤之别。这里的“方法”根本不是什么复杂的理论,就是一个具体的动作、一个手势。所以,"like this""this way" 是口语和演示场景下的MVP,简洁有力,画面感十足。

而且,很多时候,“方法”这个词本身就可以被替换成更具体、更精确的词。这才是真正考验你词汇量和语境理解能力的时候。是研究的 "methodology" (方法论)?还是烹饪的 "technique" (技法)?是软件的 "procedure" (步骤/规程)?还是解决问题的 "approach" (途径/办法)?抑或是达到目的的 "means" (手段) 或 "process" (过程)?

比如,“通过这种研究方法,我们得出了新的结论”,这里的“研究方法”明显更偏学术,用 "Using this research methodology, we arrived at new conclusions." 就比光说 "method" 要专业得多。

再比如,“通过这种独特的方法烹饪,保持了食材的原味”,这里的“方法”其实是烹饪的 "technique",那当然是用 "Using this unique cooking technique, the original flavor of the ingredients is preserved." 更贴切。

还有,“通过这种操作方法,可以避免系统出错”,这里的“操作方法”更像是一个 "procedure",所以 "Following this operating procedure, system errors can be avoided." 就很到位。

而像“通过这种方法,我们找到了解决问题的途径”,这里的“方法”是一种解决问题的思路或办法,用 "Using this approach, we found a way to solve the problem." 感觉就抓住了核心。

有时候,“方法”就是达到某个目的的“手段”,比如“通过这种不正当的方法获取了信息”,这时的“方法”是 "means",翻译成 "Information was obtained through these improper means." (这里用复数更常见)。

你看,一个普普通通的“通过这种方法”,背后藏着多少不同的英文表达可能?这取决于你是想强调“方式”、“途径”、“手段”,还是某个具体的“步骤”、“技巧”、“流程”。是想用正式的、严谨的词儿,还是用轻松的、口语的表达?这完全是跟着语境走的,没有哪个是绝对的“正确”,只有哪个是“最合适”。

有时候我就在想,学英语或者学任何语言,最迷人的地方也最让人抓狂的地方就在这儿了。它不是数学公式,1+1永远等于2。同样的中文表达,在不同的情境下,就像变色龙一样,要变换不同的英文外衣。你不能死记硬背几个固定的翻译,而是要培养那种“语感”,那种对语言背后情境、语气、目的的捕捉能力。这能力从哪里来?不是从书本上,是从大量的阅读、大量的听力、大量的实践中磨炼出来的。多看看母语人士在不同场合是怎么说话写字的,他们是怎么处理这些看似简单却内含乾坤的小词小句的。

我记得有一次写邮件,想说“通过这种方法可以节省时间”,我一开始用了 "By this method, time can be saved." 后来读了几遍,总觉得有点别扭,太被动,太书面。改成了 "By doing this, you can save time." 瞬间感觉活泼了,更有指向性了,强调了“做”这个动作带来的结果。你看,有时候甚至可以把“方法”这个词干脆隐去,直接用一个动作或者一个概括性的词来指代。

所以,下次你再遇到“通过这种方法”,别急着下笔。深呼吸,问问自己:它到底想表达什么?是在描述一个具体的步骤?一个通用的原则?一个解决问题的思路?一个随手做的动作?回答了这些问题,你脑子里自然就会浮现出最恰当的英文选项了。可能是规规矩矩的 "by this method",可能是灵活的 "in this way",可能是生动的 "like this",也可能是更精确的 "using this approach""following this procedure"。这种挑选和判断的过程,本身就是语言学习最核心的乐趣所在。它逼着你去思考,去感受,去成为一个真正的语言使用者,而不是一个简单的翻译机器。它让你明白,语言的魅力,就在于它的千变万化,在于那一点点只可意会不可言传的微妙之处。

相关问答

友情链接