注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 保护…免受用英语怎么说
保护…免受用英语怎么说
0人回答
33人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-08 12:12:54
188****3100
2025-05-08 12:12:54

哎呀,说到这个“保护……免受”在英语里的表达,可不是“protect…from”这么简单粗暴一个万能公式就能概括的事儿,别信那些死记硬背的教材。生活里哪有那么多非黑即白的标准答案?得看你想保护的是啥,想保护它不受啥侵害,那个语境里的画面感、紧迫感或者那种小心翼翼劲儿,全得融进去才行。这英语啊,跟咱们说话一个样,得有点人情味儿,有点温度,才能真正说到点子上。

就拿保护自己免受伤害来说吧。最直接的,当然是 protect oneself from harm/injury。这多教科书啊,听着就像机器人念出来的。如果我想说的是那种身体上的,比如防着别摔着,别碰着,尤其家里有小孩或者老人,那种叮嘱和操心,哪能光说protect?我可能会跟孩子说,“Be careful not to hurt yourself,” 或者“Watch out so you don't get injured.” 看,用了“hurt yourself”和“get injured”,更具体,更有画面感,就像我眼睛盯着他跑跳,心悬着那种感觉。或者劝朋友别去危险的地方,“You need to keep yourself safe from any potential danger there.” “Keep yourself safe”,这比“protect”听着更日常,更接地气,就像是发自内心的劝告,不光是身体,还有那种整体的安全感。

再比如,保护心灵或者情绪不受打击。这可就微妙多了。你说 protect your heart from being broken?太琼瑶剧了吧。咱平时哪会这么说。想表达那种不再轻易被伤害,不再被别人的冷言冷语或者失望的事儿影响,我会说,“I'm learning to shield myself from negativity.” “Shield”,就像给自己穿上一层盔甲,挡住那些负能量的箭。或者,“I'm trying to guard my peace of mind from all the noise and stress.” “Guard”,守卫,听着多坚决啊,就像守城门一样,不让那些烦心事儿闯进来。还有,“Don't let their words get to you.” 这虽然没直接用“保护”的词,但意思就是让你别让那些话伤害到你,也就是一种保护自己的方式,更口语化,更生动。

如果咱们说的是保护某个物品不受损坏,那说法又变了。比如保护一件易碎的艺术品,我会用 safeguard it from damage 或者 preserve it from deterioration。“Safeguard”,比“protect”听着更正式,更小心翼翼,尤其用于珍贵的东西。“Preserve”,是那种为了让东西能长久保存下去而采取的保护措施,比如防止氧化、潮湿、虫蛀等等,听着就特别专业,带着时间流逝的紧迫感。如果只是怕被划了碰了,可能就简单点,“Be careful not to scratch/dent it.” 直接说别把它怎么样了,意思就是保护它别被怎么样,这不更直接吗?

再来,保护某个地方、某种环境不受污染或者破坏。这是个大话题。最常见的当然是 protect the environment from pollution。但要说得有感情,有力度,就像看见家乡的河流被污染,心里绞痛那种感觉。我们可以说,“We must defend our rivers from industrial waste.” “Defend”,保卫,听着就自带一种战斗的意味,好像那些污染是敌人。“We need to preserve the natural habitat of these animals from human encroachment.” “Preserve habitat”,保护栖息地,更是具体指明了保护的对象,而“human encroachment”则清晰点明了威胁来源,画面感一下就出来了——人类的活动侵占了动物的生存空间。或者更强烈点,“Let's save our planet from climate change!” “Save”,拯救,这词儿一出来,就是那种拯救世界的大任,带着一种责任感和使命感,远比“protect”来得震撼。

还有啊,保护版权秘密或者某种权利不受侵犯。这个就更抽象一些了。保护版权通常说 protect intellectual property from infringement。“Intellectual property”,知识产权,听着就很专业很法律。“Infringement”,侵犯,也是法律用词。但口语里,如果朋友问我写的东西怕不怕被抄,我可能会说,“I need to make sure my work isn't stolen.” “Make sure…isn't stolen”,确保不被偷,这不就是保护版权吗?更直接,更有人味儿。保护秘密,“I need to keep this a secret.” 这就够了,意思就是保护这个秘密不被泄露。“Keep…a secret”,把…保持为秘密,简单有效。保护权利,“We must uphold our rights against abuse.” “Uphold”,维护,支撑,听着就很有力量,像举着盾牌一样。或者,“We should stand up for our rights.” 站起来为权利而战,画面感更强,带着一种不屈服的精神。

甚至啊,有时候保护一个人不受某种负面影响或者指责,这也有不同的说法。比如保护孩子不受社会上不良信息的侵蚀,我会说,“We should shelter our children from negative influences.” “Shelter”,像搭了个棚子,把孩子罩在下面,那种小心翼翼的保护感。“Protect them from being exposed to violence.” 避免他们暴露在暴力之下,也很常用。如果朋友被误解或指责,我去帮他说话,那我在做的其实也是一种保护,我会说,“I need to defend his reputation.” 保卫他的名誉,听着义不容辞。或者,“I will speak up for her.” 为她说话,这本身就是一种保护她不受伤害的行为。

看到了吧,“保护…免受”在英语里,远远不止“protect…from”一个框框。词儿怎么选,句式怎么搭,得看你心里想表达的是什么,那个场景是啥样的。是小心翼翼地呵护?是坚决地抵挡?是未雨绸缪地预防?还是义无反顾地捍卫?每一种感觉,每一种情态,都有最贴切的英文表达。别光想着对应中文去找一个英文词,那样出来的句子是死的,没有生命。得想想那个画面,那个情绪,再去找那些能描绘出这些感觉的词儿和句子结构。

所以,下次再想表达“保护…免受”的时候,先停一下,在脑子里过一遍那个场景:谁在保护谁?不受什么侵害?那个侵害是物理的还是情感的?是暂时的还是长期的?是显而易见的还是潜在的?保护者是什么姿态?被保护者又是什么状态?把这些想清楚了,你会发现,那些更生动、更准确、更有“人味儿”的英文表达,自然而然就会跳出来了。可能是 safeguard,可能是 preserve,可能是 shield,可能是 defend,可能是 guard,甚至可能只是一个简单的动词加上不同的介词或副词,比如 keep…safe from…ward off…insulate…against…等等。

语言这东西,得用活了才有趣,才有用。就像咱们平时聊天,不可能永远一个腔调,一个节奏。有时候急促,有时候舒缓;有时候直接,有时候委婉;有时候用长句铺陈,有时候用短句点睛。英语也是这样。别被那些所谓的“标准答案”框死。多观察,多琢磨,多感受,把你想表达的那股劲儿揉进你的英文里,那样写出来的、说出来的,才真正是你的,才真正有力量。这比背一百个单词管用多了。

所以,“保护…免受用英语怎么说”,我的回答是:别指望一个简单公式,得看你想描绘什么样的画面,想传递什么样的情感。是 protect…from…?或许可以更生动,更具体,更有你自己的味道。试试看,用不一样的词儿,不一样的句式,去表达那种“保护”的感觉吧。你会发现一个更广阔、更生动的英语世界。别害怕出错,语言本来就是在摸索和尝试中进步的。大胆去用,去感受,去找到那个最适合你、最能表达你心意的说法。这过程本身,就挺好玩儿的。

相关问答

友情链接