注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 眼保健操用英语怎么说
眼保健操用英语怎么说
0人回答
8人浏览
0人赞
发布时间:2025-05-06 11:33:03
188****3100
2025-05-06 11:33:03

你想啊,一说“眼保健操”,脑子里“噌”一下蹦出来的是啥?对我来说,那可太多了!是学校大喇叭里,准时响起的那个有点儿催眠又熟悉得要死的旋律,“眼、保、健、操——现在开始!” 然后就是那个不紧不慢的、带着点儿命令又带着点儿关切的引导声儿:“闭眼!揉按太阳穴——一二三四……二二三四……”

教室里,那真是众生相。有特别认真的,小手攥着小拳头,拇指或食指弯起来,就那么一下一下、标准无比地按在太阳穴上,恨不得把眼眶子都给揉塌了似的。眉毛皱得像个小老头儿。也有敷衍的,眼皮耷拉着,手搭在太阳穴附近,手指头意思意思地动两下,眼神估计都不知道飘到哪儿去了,心里说不定还在琢磨下节课要怎么玩。更绝的是那些趁机摸鱼的,干脆靠在椅背上,闭着眼,头一歪,直接进入小憩模式,广播里喊啥根本听不见。老师呢?有的站在讲台上鹰眼环视,发现谁偷懒就点名批评;有的干脆自己也跟着哼哼两句,权当休息了。

第一节,“揉按太阳穴”。你得找对地方,太阳穴嘛,就在眉梢和外眼角中间向后一寸的那个凹陷处。广播里那人说得特别细致,可小时候哪懂那么多,就是觉得按那里有点儿酸,有点儿胀。有时候手劲儿大了,按完太阳穴那块儿都红印子。

第二节,“挤按睛明穴”。睛明穴在哪儿?鼻梁根部,内眼角旁边那个小窝窝。这个动作有点儿……怎么说呢,有点儿痛苦。得用食指和拇指指腹,同时捏住鼻梁两侧,往里挤,往上揉。揉对了地方,眼泪花儿都能给挤出来。按得时候总担心把鼻梁按塌了(虽然知道不可能)。这个穴位特别容易按上瘾,尤其鼻子不通气的时候,按按感觉都通畅点儿。

第三节,“揉按四白穴”。四白穴,眼眶下缘,瞳孔正下方。用食指或中指指腹按揉。这个相对温柔点儿,像是在给眼下做个小按摩。一边按一边听广播里喊:“四白穴,对,就是这里……”感觉自己像个机器人,跟着指令机械地动作。

第四节,“按揉风池穴”。这个动作最有仪式感。两只手得绕到脑后勺,拇指按在后脑勺那个枕骨下方、颈椎两侧的大筋外缘那个坑里。脖子得稍微低一点儿。按这里,有时能感觉到一阵酸麻传导到头顶。这个动作感觉是给脑袋和眼睛一起放松。

还有揉眼眶,转眼球,按压耳垂(这个好像不是经典版里的?记不太清了,版本太多了),反正一套下来,眼睛是闭着的,脑袋是跟着广播走的。有时候一套做完,睁开眼,眼前好像是亮堂了一点儿,但更多时候,是感觉“终于结束了”,可以继续疯玩或者赶紧写作业了。

这就是“眼保健操”在我脑海里的画面。它不仅仅是几个穴位、几套动作,它是一段特定的时间,一个特定的地点,一群特定的人(我们这帮学生),在一种特定的气氛下(广播、老师的监督)完成的一个集体行为。它有种独特的中国教育体系的味道,一种规范、一种统一、一种……集体主义的体现?也许有点夸张,但确实如此。它不像去健身房练瑜伽,你想啥时候做啥时候做。眼保健操,是学校强制的,是课间十分钟的一部分,雷打不动。

所以,回到那个问题,“眼保健操”用英语怎么说?

最直接、最常见的翻译,估计就是 eye exercises。字面意思,“眼睛的练习”。嗯,没错,它确实是一套眼睛的练习。你说它 eye health exercises(眼睛健康练习)或者 eyesight protection exercises(视力保护练习),也都对,更强调它的目的。但我觉得,eye exercises 是最常用的,也最简洁。

可问题来了。你跟一个老外说 eye exercises,他脑子里可能会浮现出一个人自己在家,或者在办公室,觉得眼睛累了,做几个简单的眼部放松动作。他能想象得出那种广播里传来的指令,几百上千个学生一起,闭着眼,跟着节奏,整齐划一地揉、按、挤的场景吗?那种“眼保健操时间到啦!”的集体意识?恐怕很难。

这就跟很多带有特定文化背景、特定历史沿革的概念一样,一个简单的词汇翻译,只能触及其功能的表面,无法触及其背后的文化内涵、社会实践,甚至情感记忆。

你想,外国人有没有保护视力的办法?肯定有啊。他们可能会建议你用眼一段时间就休息一下,看看远处;可能会教你一些放松眼部肌肉的方法;可能也会推荐一些 eye exercises 的视频或指南,让你跟着练。但他们的 eye exercises,往往是个人行为,是建议性的,是分散的,而不是作为一项国家层面的、在学校里强制推行的、伴随了几代人童年记忆的“课间活动”。

所以,当你跟外国人聊起中国的“眼保健操”,仅仅说 eye exercises 可能还不够。你可能需要补充解释一下:

它是一套特殊的 eye exercises

它是每天在学校里由所有学生一起做的。

通常是在课间,跟着广播音乐和口令进行。

它的目的是为了保护视力,缓解眼部疲劳。

它是中国学生生活的一部分,很多成年人对此都有童年记忆。

你可以说:“It's a set of eye exercises that we used to do, and students in China still do, usually twice a day in school, following broadcast instructions. It's kind of a mandatory group activity to protect eyesight.” (这是一套我们过去常做,现在中国学生仍然在做的眼部练习,通常在学校每天做两次,跟着广播指令。它有点像一个强制性的集体活动,用来保护视力。)

这样一解释,他们脑海里可能才会有那么点儿模糊的概念,哦,原来是这么回事儿,不是随便扭扭眼珠子,是正儿八经排练过的、有固定流程的集体操。

话说回来,这些年,关于眼保健操到底有没有用,争论一直没停过。有人说那是心理作用,有人说穴位按压确实有科学道理。眼前的现实是,戴眼镜的孩子越来越多,从小学就得套上那两个小玻璃片儿。这让眼保健操的意义,在很多人心里打了个问号。手机、电脑屏幕的轮番轰炸,用眼强度比我们小时候大太多了,一套眼保健操,够不够抵挡这波“视力杀手”?也许不够吧。

但我还是觉得,抛开它的实际效果不谈,单说“眼保健操”这个概念,它承载的东西太多了。那段广播旋律,那些有点儿傻气又认真的动作,那些年少时的打闹和偷懒,都已经融进了我们的集体记忆里。

所以,当你想用英语表达“眼保健操”时,最直接的词是 eye exercises。但记住,这三个字背后,藏着一段段中国式的青春、一种独特的教育印记,以及无数双曾经跟着广播,迷茫又认真地按揉眼睛的童真眼神。翻译,有时候翻译的不仅是词汇,更是文化和回忆。而 eye exercises,大概是打开这扇回忆之门的那个最常用的钥匙吧。只是推开门后看到的世界,远比这个词本身丰富得多。

相关问答

友情链接