北京学区房
哎呀,说起来“未能做某事”,这真是个挺挠头的问题,尤其在用英语表达的时候。你想啊,我们中文里说起来多自然,“我没能去那儿”、“他没能完成任务”、“我本来想帮你,但没能”、“遗憾未能出席”。寥寥几个字,意思明了,情绪到位。可一到英语,嘿,选项就冒出来了,而且每个选项背后都带着点儿微妙的色彩,得琢磨琢磨,才能挑个最合心意的。
最直接,最常见,也是我们可能首先想到的,大概就是用 fail to do something 了。这个挺像我们说“失败去做某事”,听着就有点儿郑重,带点儿结果上的不如意。比如,你想说“我没能通过考试”,I failed to pass the exam,这一下子就把“未能”的原因和结果都包含了——没考过,所以“未能”通过。再比如,“他未能按时提交报告”,He failed to submit the report on time。这里的 fail,就不仅仅是“没能”了,更强调了“没有成功做到”,甚至隐含着一丝丝的责任或遗憾。这个词组好用,直接,但有时候可能略显生硬,或者说,太强调“失败”这个结果了。如果只是单纯地“没能做”,没有那么沉重的失败感,也许有更轻巧的说法?
当然有。更日常,更口语化的,我觉得非 couldn't do something 莫属了。这个多棒啊!就是 could not 的缩写,表示“不能够”或者“过去没能够”。“我昨天没能来参加聚会”,I couldn't come to the party yesterday。你看,多自然,多生活化。这里面的“没能”,可能是因为身体不适,可能是因为有别的安排,原因多种多样,但表达出来的就是“我没能够做到”。没有 fail 那么重的“失败”意味,更多的是一种能力的欠缺(当时的条件不允许)或行动上的受限。再比如,“我试过了,但我没能打开那个盒子”,I tried, but I couldn't open the box。这里就清晰地表达了努力了但没成功的事实。所以,如果只是陈述一个过去没有做成的事,不强调失败的结果,couldn't 是个非常好的选择,普适性很强。
还有一种情况,“未能做”是因为没有那个机会,或者情况不允许,或者因为各种原因错过了。这时候,你可能会用到 was/were unable to do something。这里的 unable,意思是“没有能力做”、“不能够做”。它跟 couldn't 有点像,但 unable 听起来更正式一点,也更侧重于客观上的“无能力”或“受限制”。“由于天气恶劣,飞机未能按时起飞”,Due to bad weather, the plane was unable to take off on time。你看,这不是飞机“失败”了,也不是它“不能够”(没能力)飞,而是客观条件(天气)导致它“未能”起飞。或者,“我未能联系上他”,I was unable to contact him。这可能是我试了但没打通,或者他换了号码我不知道,总之就是客观上“未能”完成这个动作。所以,当你想表达“未能做”是由于外部原因或自身客观条件的限制时,unable to 是个不错的选择。
有时候,“未能做”是本来想做,但因为各种原因最终没有做,带点遗憾或者计划改变的意思。这时候,可以考虑用 did not get a chance to do something 或者 did not have the opportunity to do something。这俩都有“没有得到机会做某事”的意思。“我本来想去那家新开的餐厅,但一直没能有机会去”,I wanted to go to that new restaurant, but I haven't gotten a chance to yet (用现在完成时表示到现在还没去)。或者,“我本来想跟你聊聊,但你太忙了,我没能找到机会”,I wanted to talk to you, but you were so busy, I didn't have the opportunity。这种说法,就非常人性化,带有那种“想做但没条件”的无奈或者遗憾。
还有一种“未能做”,是出于选择,或者更准确地说,是最终决定不做某事,即使原本有可能做。这可能就不能简单地用上面的说法了。这时候,你可能要具体描述为什么“未能做”。比如,“我本来可以接下那个项目,但考虑再三后,我未能接受”,这里的“未能接受”更像是“选择不接受”,就可以说 After much consideration, I decided not to accept the project。或者,“我本来想买那件衣服,但最终未能下手”,I wanted to buy that dress, but in the end, I didn't (或者 I couldn't bring myself to buy it,更形象地表达了那种犹豫和最终的放弃)。
我们再想想更灵活的表达。有时候,“未能做”不是一个独立的动作,而是某个过程的结果。比如,“那个实验没有成功”,就直接说 The experiment was unsuccessful 或者 The experiment didn't work。这里的“未能成功”就隐含在“不成功”里了。再比如,“我的计划没有实现”,My plan didn't materialize 或者 My plan fell through。这里的 didn't materialize 和 fell through 都带有“未能实现”的意思。
再来点儿有感情色彩的。如果你感到非常遗憾,本来非常希望做某事但没能做到,你可以说 I regret not being able to do something。“我非常遗憾没能参加你的毕业典礼”,I deeply regret not being able to attend your graduation ceremony。这里的 not being able to do something 也是“未能做某事”的一种表达,而且和 regret 搭配,非常强烈地表达了遗憾之情。
有时候,“未能做”是因为被阻止了,或者被打断了。比如,“我们本来想完成任务,但被一场突如其来的暴风雨阻止了”,We were prevented from completing the task by a sudden storm。这里的 were prevented from doing something 就是“未能做某事”的一种原因性表达——因为被阻止了,所以“未能做”。
我们写文章的时候,为了避免重复,也为了让句子更生动,会在这些基本表达的基础上做变化。比如,描述一个本来应该发生但没发生的事情,可以说 something did not happen as planned。“会议未能如期举行”,The meeting did not take place as scheduled。这里的 did not take place 就直接表示“未能发生”。
甚至,我们可以用更具象的描述来表达“未能做”。想象一下,你想抓住一个机会,结果机会溜走了,你就可以说 The opportunity slipped through my fingers。虽然没有直接说“我未能抓住这个机会”,但意思完全到位,而且画面感极强。
所以你看,“未能做某事”在英语里真不是一锤子买卖,得看具体语境,看你想强调什么。是客观上的做不到?是主观上的没成功?是错过了机会?还是最终选择了不做?每种情况,都有那么几个合适的说法。
比如,我写一个故事,讲主人公想去一个遥远的地方探险,结果因为种种原因没去成。我可以这样写:
“他心里一直揣着那个地方的地图,夜深人静时拿出来摩挲。去,是他许多年前就埋下的念头。可岁月催人老,生活像一张密不透风的网,琐事缠身,让他 failed to make any concrete plans (未能制定任何具体计划)。然后是身体状况下滑,连长时间的旅行都成了奢望,他不得不承认,自己 was physically unable to embark on the journey (身体上未能踏上旅程)。最让他懊恼的是,有那么一两次,机会就在眼前,朋友们都约好了,可偏偏那时工作上出了岔子,他 couldn't get away (未能脱身),眼睁睁看着他们出发。最终,那个探险的梦想,就像秋天的落叶,轻轻飘落,化作心底深处的一声叹息,他 did not ultimately fulfill his lifelong dream (最终未能实现他毕生的梦想)。”
你看,这里面用了 failed to make,用了 was physically unable to embark on,用了 couldn't get away,还有更概括性的 did not ultimately fulfill。每一种表达都对应了“未能做”的不同侧面和不同原因,合起来,就把那种想做却没做成的复杂心情和经历勾勒出来了。
再举个例子。一个学生没能完成作业。老师问起来,他可能解释说:
“我本来打算昨晚完成的,I planned to finish it last night。但突然生病了,感觉特别不舒服,I suddenly fell ill and felt terrible。所以,I was unable to complete the assignment (我未能完成这份作业)。”
这里的 was unable to complete 就很清楚地说明了是因为生病这个客观原因导致“未能完成”。
换个场景。朋友抱怨说本来想约你看电影,结果没约成。你可能会问:“怎么了?Why didn't we get to see the movie?” 这里的 didn't get to see 也是一种很自然的口语表达,意思就是“我们怎么没能看成电影?” 对方可能回答:“我本来想给你打电话,但手机没电了,I wanted to call you, but my phone died。然后等我充上电,时间就来不及了,And by the time my phone was charged, it was too late。所以,I couldn't reach you (我没能联系上你),也 didn't get to ask you (没能问你)。”
这里的 couldn't reach 和 didn't get to ask 都属于“未能做某事”,表达的是由于手机没电、时间晚了等原因导致联系和询问的动作“未能”发生。
总而言之,要表达“未能做某事”,英语提供了不少选择:
fail to do something:强调结果上的失败或没有成功做到,比较正式。
couldn't do something:最常用,最口语化,表示过去没有能力或条件去做,或者尝试了但没成功。
was/were unable to do something:侧重于客观上的无能力或受限制,比 couldn't 更正式。
did not get a chance to do something / did not have the opportunity to do something:表示没有得到机会去做,带点遗憾或无奈。
did not do something (with a preceding intention):如果本来打算做但最终没做,可以直接用否定形式,前面铺垫本来的意图。
搭配其他词汇:比如 unsuccessful (不成功)、didn't materialize (未能实现)、fall through (落空)、prevented from doing something (被阻止而未能做) 等等,根据具体语境选择。
更形象的表达:用比喻或具体的描述来间接表达。
所以啊,下次再遇到这种情况,别愣着,想想你要表达的“未能”是哪一种,再从这些口袋里掏出一个最合适的词组或句子。别怕用错,多听多练,慢慢就找到感觉了。语言嘛,就是这么在磕磕绊绊中学会的。最重要的是,把你心里想表达的意思,那种没做成的遗憾也好,无奈也罢,努力用最贴切的英语传递出去。这比语法上的完美有时更重要。
相关问答