北京学区房
最最最基本、大家第一个认识的,肯定就是 Zero 了。对,就是那个 Z-E-R-O。这像是“零”的官方名字,正经场合、表示数字本身、或者计数的时候,它就出场了。比如,你有零个苹果,You have zero apples. 气温是零度,The temperature is zero degrees. 简单吧?刚开始学,觉得“嗯,这个我懂,Zero嘛!” 太天真了!这只是冰山一角,或者说,仅仅是“零”的A面,它的B面、C面、D面… 多着呢。
好了,重点来了,也是最容易把人绕晕的。很多时候,那个长得像字母 O 的数字 0,它就真的读成字母 O 的音,也就是 Oh。没错,就是那个感叹词 Oh,或者说字母 O 的读音。这玩意儿在哪儿出现频率最高?电话号码!手机号、座机号,一串数字念下来,遇到 0,九成九会读成 Oh。比如说,你的电话号码是 138-0123-4560,念出来就是 one three eight - oh one two three - four five six oh。是不是头都大了?我刚来国外的时候,听别人念电话号,听到“oh oh oh”一串,脑子里完全是字母 O 在跳舞,根本反应不过来是数字 0。后来才知道,这是大家图省事儿、或者说约定俗成的读法。毕竟 Zero 有俩音节,Oh 就一个,快!
除了电话号码,年份里也常用 Oh。比如2007年,你不会听人说 two thousand and seven zero,太别扭了!通常说成 two thousand and oh seven。或者像更早的年份,1900年,nineteen hundred。1905年,nineteen oh five。是不是开始找到点规律了?看起来,只要 0 是单独出现,或者夹在数字中间(尤其是电话、年份这种一串串的场景),就特别喜欢用 Oh。
可别以为这就完了啊,更奇葩的还在后头呢!运动比赛的比分,这个 零 的读法简直是脑洞清奇。看足球赛,比分是2比0,你猜怎么读?Two - nil!是的,不是 two zero,也不是 two oh,是 nil!这个词儿专门用在体育比赛里,表示“零分”。它听起来跟“尼尔”差不多。当初第一次听,还以为自己听错了,回放好几次才确定,哦,原来零分还能这么读?
网球比赛更绝!你知道网球里,0分怎么说吗? Love!对,就是那个表示“爱”的 love!比如比分是15比0,读作 Fifteen - love。这跟爱有什么关系?据说这词儿源于法语的 l'œuf,意思是“鸡蛋”,因为鸡蛋圆圆的像零,后来英语就误打误撞变成了 Love。不管起源是啥,反正听着特别浪漫,又特别令人困惑。想象一下,你跟人说,“哇,那场比赛,他最后赢了,比分是 sixteen love!” 没听过的人一脸懵逼,十六比爱?啥意思?
还有一种读法,在英式英语里更常见,就是 Nought。N-O-U-G-H-T。它跟 Zero 意思差不多,表示数字 0,有时候也会用在小数里。比如 0.5,英式英语可能说 nought point five,而美式英语通常说 zero point five。所以,如果你听到有人说 nought,别慌,它也是零,只不过换了身衣服,可能还是个英国来的零。
小数点的那个零,比如 0.05,前面的 0 可以读 zero 或 nought,小数点读 point,后面的 0 通常读 zero,所以是 zero point zero five 或 nought point zero five。不过,有时候偷懒或者习惯,尤其在非正式场合,后面的 0 也可能读 oh,变成 zero point oh five。你看,它就是这么灵活,这么… 不讲道理!
时间表达里,比如军队或者机场爱用的二十四小时制,0500时,会读作 oh five hundred hours。普通计时,如果是10:05分,念的时候也可能说 ten oh five。这里的零,又是 oh。
所以你看,同一个“0”,在不同语境下,可以有 Zero、Oh、Nil、Love、Nought 至少五种读法!是不是感觉像是一个演员,换了五套衣服,演了五个完全不同的角色?而且这五个角色,出现的场合还挺固定,不能乱来。你不能在电话号码里读 Zero,也不能在足球赛里读 Love。错了人家听不懂,或者觉得你怪怪的。
学这些,没有太多逻辑可言,纯粹是靠积累和语感。多听,多说,听到别人怎么念,你就跟着学。遇到不确定的时候,问问,或者猜猜看。一开始肯定会弄错,会闹笑话,没关系啊,谁不是从零开始的呢?(这里的零,当然是 Zero 啦!)
回想我当初学英文,最崩溃的就是这些“不按常理出牌”的地方。觉得怎么这么复杂?一个数字怎么这么多叫法?跟中文的简洁明了完全不是一个路子。但学久了,慢慢也就习惯了。现在听到电话里的 oh,脑子里唰一下就知道是 0;看球赛听到 nil,就知道是零分;打网球听到 love,嗯,这是0分。这些不同的读法,反而成了英文里有点意思的小细节,像藏在语言角落里的小彩蛋。它们不光是读音,背后还连接着不同的文化场景——日常交流、体育竞技、甚至一点点历史的痕迹。所以,下次遇到“零”的英文读法问题,别慌,想想它可能扮演的哪个角色,是 Zero 本尊?是电话里的 Oh?球场上的 Nil 或 Love?还是英式小数里的 Nought?搞清楚语境,你就成功了一大半。剩下的一小半?多听多练呗,熟能生巧,别无他法。
相关问答