北京学区房
你想啊,光是犯罪分子,就有多少种?街头偷你钱包的,跟那些搞金融诈骗卷款跑路的,能用一个词儿吗?所以,英语里对付这些“坏蛋”的词儿,那叫一个琳琅满目,每一种都带着点特定的味道和色彩。
先说故事里的那种,跟主角作对的,心眼坏透了,或者至少立场完全对立的,那个词儿就是 villain。这个词啊,一听就带着股子戏剧味儿,自带舞台灯光的那种感觉。电影里的黑帮老大、企图统治世界的狂人、童话里恶毒的继母,他们都是 villain。他们在情节里扮演着推动冲突、考验英雄的关键角色。跟它稍微沾点边,但更偏向文学理论一点的,是 antagonist。Antagonist 不一定非得是道德上的坏人,他/她只是站在 protagonist(主角)的对立面。比如,一场竞技比赛里,你的主要对手就可以是你的 antagonist,即便他光明磊落,他也是你在特定情境下的“敌对者”。所以,要说影视文学作品里那种重量级的、跟主角死磕的“坏蛋”,villain 是个特别准确的选择。
再来瞧瞧那些实打在法律边缘甚至直接踩过线的人。偷鸡摸狗、拦路抢劫的,统称起来,可以叫 criminal,这是最中性的词,指一切犯法的人。但细分起来,滋味就完全不同了。那些鬼鬼祟祟、靠欺骗或小偷小摸过活的,可以用 crook。这词儿听着就有点狡猾、不光彩的样子。要是更进一步,动刀动枪,用暴力威胁别人的,那妥妥的是 thug。Thug 这个词,带着一股子粗野、蛮横、甚至有点愚昧的暴力气息。电影里街头混混、打手,就是典型的 thugs。要是形成组织,有严密结构的,那就是 gangster 或者 mobster,指的就是黑帮成员。这些词儿可不是随便用的,你说一个搞传销的骗子是 thug?那不对味儿。说一个黑手党家族成员是 crook?也不够劲儿。你看,同样是“坏蛋”,但语境和行为不同,用词就得跟着变。
还有那些做了错事,被抓起来或者被指认出来的人,那个词儿是 culprit。这个词重点在于“罪魁祸首”,那个实施了具体恶行的人。比如,教室里谁打破了窗户,那个打破窗户的小孩就是 culprit。一场诈骗案里,那个策划并执行了骗局的人就是 culprit。它强调的是做了坏事、应该承担责任的那个对象。
有时候,我们说“坏蛋”不是指犯了多大的罪,而是指那种道德败坏、品行恶劣的人。这种人啊,骨子里透着坏,让人打心眼儿里瞧不起。这时候可以用 scoundrel 或者 rascal。这两个词有点老派,尤其 rascal,有时候甚至可以用来形容调皮捣蛋的小男孩,带点宠溺的意味。但在更严肃的语境下,scoundrel 绝对是指卑鄙小人,干尽了不齿勾当的那种“坏蛋”。想象一下,一个骗婚的家伙,一个贪污腐败的官员,用 scoundrel 来形容,真是恰如其分。
还有些词,更侧重于强调这个人有多么邪恶、多么没有人性。比如 wicked person 或者 evil-doer。Wicked 这个词,比起 bad,邪恶的程度更深,带点超自然的或者根植于灵魂深处的邪恶感,像童话里的老巫婆、宗教故事里的恶魔,可以用 wicked。而 evil-doer,顾名思义,就是做邪恶事情的人,强调行为的邪恶性。再往更极致了说,那些残忍到极致、毫无人性的家伙,简直不是人,是 fiend (魔鬼、恶魔)或者 monster (怪物)。用这两个词,就不仅仅是说他坏了,而是说他已经脱离了人的范畴,干出了只有魔鬼或怪物才干得出来的事情。
当然,口语里随便骂人的时候,可能就没那么讲究了。有时候随口一句 jerk (混蛋)或者 asshole (这个词比较粗俗,慎用),也能表达对某个“坏蛋”的不满,但这跟描述其本质的“坏”又有点不同,更多是情绪的宣泄。
所以你看,“坏蛋”这两个字简单,背后对应的英文词汇却能拉出一条长长的单子,每个词都像一个放大镜,聚焦在“坏”的不同侧面——是情节功能上的坏?是法律意义上的坏?是行为暴力上的坏?是道德败坏上的坏?还是邪恶程度上的坏?
下次再想说“坏蛋”的时候,不妨停下来想想,你想说的那个“坏蛋”到底是个啥样的货色?他是电影里那种非黑即白的 villain?是街头巷尾你可能遇见的 crook 或 thug?是故事里卑鄙阴险的 scoundrel?还是那种让你脊背发凉、觉得不是人类的 monster?选对了词儿,那感觉、那画面,一下就立住了。语言这东西啊,用对了地方,简直能让你在脑子里直接“看见”那个活生生的“坏蛋”,可比干巴巴一句 bad guy 有劲儿多了!
相关问答