北京学区房
哎呀,说到“洗”这个字,英文里怎么念,听起来简单吧? wash。就这么四个字母。可别说,当年我刚学英语那会儿,这个词儿,连着它兄弟姐妹,什么“手表”啦,“希望”啦,能把我舌头给绕晕了。到现在,偶尔跟朋友聊起学英语的血泪史,大家都能哈哈一笑,想起那些年,满嘴跑火车,把 wash 说成 watch,或者更离谱的,听起来像在说“希望”。
最关键的,就是那个中间的元音。很多人一上来,看到个 a,就想当然地往汉语拼音里的“阿”或者“啊”上去靠,再不然就是想学某个中文发音里类似的音。结果呢?出来的不是 wash,是啥都有可能。你得把嘴巴张开点,舌头放平点,发出一个类似中文“瓦”开头的音,但后面那个元音,不是“阿”,也不是“奥”,它介于两者之间,有点短促,有点像你突然“啊”了一声,但马上收住,带点圆唇的感觉。英式发音呢,可能那个 o 的音更明显一些,像“喔”的短音。美式嘛,它那个 a 好像更靠后,更开放点,有点像你吃惊时发出的“啊”的长音,但这里用在 wash 里,它其实是个相对短促的音,标音符有时候是 /ɑ/ 或 /ɒ/,但具体到 wash 这个词,很多字典会给 /wɑʃ/ 或 /wɔʃ/,听起来像“瓦十”,但那个“瓦”的元音,真的要练。不是“瓦”那么死板,而是要带点腔调,带点那个英文元音特有的松弛感。
然后就是结尾的 sh。这个音对咱们中国人来说,反倒不难,不就是拼音里的 sh 嘛,或者像说“湿”的那个声母。但很多人容易发得不够饱满,或者跟前面的元音没接好,听起来断断续续的。或者,更要命的是,容易跟 ch 搞混,比如 watch。你看,wash 是 /wɑʃ/ 或 /wɔʃ/,结尾是 /ʃ/;watch 是 /wɑtʃ/ 或 /wɔtʃ/,结尾是 /tʃ/。这俩音,一个舌头放平,气流出去;一个舌尖抵住上颚,发出爆破摩擦音。差之毫厘,谬以千里。你想说“洗衣服”,wash clothes,结果说成“看衣服”,watch clothes,那画面,多尴尬!虽然意思也能猜个大概,但听起来就是别扭,不够地道。
我记得刚到国外那会儿,第一次去洗衣房(laundromat),想问问洗衣液(detergent)在哪里,指着机器,结结巴巴地说 "Where... uh... where to wash... uh... the... uh... liquid?" 那管理员一脸迷茫。后来我试着说 "Where is the wash liquid?",她还是没懂。最后我放弃了,指了指别人拿的洗衣液瓶子,说了个单词 "this?",她才恍然大悟。事后我琢磨,八成是我那个 wash 发音太“中式”了,那个元音不对,那个 sh 也不够到位,听着不像她习惯的那个音。当时真是沮丧啊,觉得一个这么简单的词,怎么就说不对呢?
其实啊,练发音没别的窍门,就是模仿,就是多听,就是不要怕丢人。你得听 native speaker 怎么说,一遍一遍地跟着念。听他们说 "I need to wash my hands." (我需要洗我的手。)注意那个 wash 的感觉,那个 w 一上来嘴巴要嘟起来一点,然后那个元音滑过去,最后那个 sh 要干净利落。再听他们说 "Could you please wash the dishes?" (你能洗一下盘子吗?)语速快的时候,那个音可能没那么夸张,但核心的音素还在。
我还试过对着镜子练,看着自己的嘴型,跟网上的发音视频对比。发现自己的嘴巴根本没张对,舌头也没放到位。那个 wash 里面的元音,真的需要嘴形配合。不能是扁平的,得有点立体感。尤其那个 sh,嘴唇要稍微往前撅一点,像在嘘声,但要发出声音。
有时候,我也在想,咱们学英语,是不是太追求完美了?一个音发得稍微不准,就觉得自己错了。其实语言交流嘛,能懂就行。但是!话说回来,有些核心词的发音,还是尽量往标准靠拢比较好。比如 wash 这种常用词,你发对了,别人一听就懂,沟通效率高啊。发错了,可能就要靠手势,靠上下文猜,费劲。
所以,回到正题,“洗”的英文 wash,怎么读?记牢两个点:一是那个中间的元音,它不是简单的“啊”或“奥”,它有点特别,有点短促,得靠模仿;二是结尾的 sh,是个清辅音,舌头放平发出的擦音。连起来,就是 w + 特殊元音 + sh。 多听多练,别怕错。下次你想说“洗澡”(take a bath 或 take a shower),或者“洗头”(wash your hair),或者“洗衣服”(do the laundry),自信点,把那个 wash 的音发出来,虽然不一定完美,但至少要努力接近那个目标音。发音这东西,就像唱歌,跑调了能听出来,但多练练,总会越来越准的。别犯懒,张嘴练!
相关问答