注册
北京
北京
上海
广州
天津
首页 》 古文翻译方法及翻译口诀
古文翻译方法及翻译口诀
发布时间:2021-09-04 00:35:58 825人浏览

  在孩子们学习的古文中,关于古文的翻译,是每个孩子都需要掌握的知识,那么,孩子们都有哪些基本的古文翻译方法呢?下面,就让我们一起看看,小编总结给大家的,关于古文翻译的方法以及翻译口诀吧。

 


  一、常见的古文翻译方法:


  1.直译。就是根据句子的汉字和词语,结合现代的翻译手法,进行逐字逐词的翻译,保证整个句子翻译的完整性。
  2.留、删、补、换、调、变。
  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。


  二、古文翻译口诀


  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
  “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
  句子流畅,再行搁笔。


  以上就是小编分享给大家的,关于古文翻译的方法以及翻译口诀,结合上面的这些内容,孩子们在进行古文翻译的时候,就轻松进行吧。

教育机构QA问答
更多
25年考研打印准考证时间
25年考研打印准考证时间...
国外硕士一般读几年
国外硕士一般读几年...
it英文怎么读
it英文怎么读...
理疗师怎么考证国家认可的
理疗师怎么考证国家认可的...
沪语在线转换
沪语在线转换...
流畅的英文fluently
流畅的英文fluently...
卡通人物的英文
卡通人物的英文...
多元线性回归模型的形式
多元线性回归模型的形式...
介绍深圳的英语作文
介绍深圳的英语作文...
食糖用英语怎么说
食糖用英语怎么说...
附近学区房推荐
更多
公安大院
小区地址
北京市石景山区潭峪路
小区单价
0元/m²
划片小学
对口中学
小辛庄村
小区地址
北京市通州区
小区单价
0元/m²
划片小学
北京市通州区西集镇沙古堆小学
对口中学
丰泽盈和
小区地址
北京海淀马连洼圆明园西路2号。
小区单价
72418元/m²
划片小学
对口中学
友情链接